1 |
23:57:42 |
eng-rus |
рекл. |
marvel of technology |
чудо технологии (With 52 patents pending, the new Frigidaire Bellissimo dishwasher is a marvel of world-class technology and the latest innovations.) |
ART Vancouver |
2 |
23:53:05 |
rus-ger |
анат. |
поверхностный аппарат |
Oberflächenapparat |
Lina_vin |
3 |
23:51:18 |
eng |
абрев. зовн. торг. |
GTS |
Global Trade Services |
Лорина |
4 |
23:51:00 |
eng-rus |
заг. |
stay with |
жить у кого-либо в доме (Mike is moving to Whitehorse. His girlfriend's parents are up there so he has someone to stay with.) |
ART Vancouver |
5 |
23:50:22 |
ger |
абрев. бр.англ. |
GTS |
Global Trade Services |
Лорина |
6 |
23:50:18 |
eng-rus |
IT |
content management system |
сервис управления содержимым |
MichaelBurov |
7 |
23:29:21 |
rus-ger |
заг. |
питание во время перерыва |
Pausenverpflegung |
Лорина |
8 |
23:20:39 |
eng-rus |
нерух. |
estimate value |
оценочная стоимость |
Mongolian_spy |
9 |
23:11:19 |
eng-rus |
нерух. |
single agent |
единый агент |
Mongolian_spy |
10 |
23:00:12 |
rus-dut |
заг. |
многократная виза |
meervoudig visum |
Wif |
11 |
22:59:31 |
rus-dut |
заг. |
многократный |
meervoudig |
Wif |
12 |
22:55:01 |
rus-ger |
осв. |
информационная система последипломного образования |
Weiterbildungs-Informations-System |
Лорина |
13 |
22:54:01 |
ger |
абрев. осв. |
WIS |
Weiterbildungs-Informations-System |
Лорина |
14 |
22:52:18 |
eng-rus |
ідіом. |
cover |
выполнять обязанности (временно, for someone) |
Халеев |
15 |
22:49:33 |
eng-rus |
тех. |
ingress |
захват (грязи, пыли и т.п.) |
Халеев |
16 |
22:48:30 |
eng-rus |
ідіом. |
skip school |
прогулять уроки |
Халеев |
17 |
22:48:17 |
eng-rus |
заг. |
double-sided adhesive tape |
двухсторонний скотч |
LyuFi |
18 |
22:46:28 |
eng-rus |
ідіом. |
failing grade |
плохая отметка |
Халеев |
19 |
22:45:50 |
eng-rus |
турист. |
buddy pass |
посадочный документ, дающий право на бесплатный перелёт или перелёт со скидкой, но не обеспечивающий никаких гарантий посадки или компенсации в особых случаях (usatoday.com) |
proff2199 |
20 |
22:45:26 |
eng-rus |
ідіом. |
know cold |
знать наизусть |
Халеев |
21 |
22:44:06 |
eng-rus |
ідіом. |
roomie |
сосед по комнате |
Халеев |
22 |
22:42:58 |
eng-rus |
заг. |
down-manned |
сокращённый (работник) |
Халеев |
23 |
22:42:25 |
eng-rus |
заг. |
boot locker |
раздевалка |
Халеев |
24 |
22:41:54 |
eng-rus |
сленг |
have a freakout |
подсесть на измену |
Халеев |
25 |
22:41:30 |
eng-rus |
сленг |
freakout |
измена (в знач. "на измене") |
Халеев |
26 |
22:40:32 |
eng-rus |
сленг |
not required back |
уволенный с вахты |
Халеев |
27 |
22:39:26 |
eng |
абрев. |
intraclass correlation |
ICC |
slitely_mad |
28 |
22:39:17 |
eng-rus |
прям.перен. |
blackball |
списать в утиль (перен., о человеке) |
Халеев |
29 |
22:38:09 |
eng-rus |
труб. |
Bachelor of Technics and Technology |
бакалавр техники и технологии |
vatnik |
30 |
22:37:44 |
eng-rus |
кліше |
work bell to bell |
работать от звонка до звонка |
Халеев |
31 |
22:37:21 |
eng-rus |
кліше |
bell-to-bell |
от звонка до звонка |
Халеев |
32 |
22:36:37 |
eng-rus |
вир.приміщ. |
back scratcher |
защитно-улавливающая сетка |
Халеев |
33 |
22:35:54 |
eng-rus |
заг. |
coffee cup reading |
гадание на кофейной гуще |
slitely_mad |
34 |
22:35:10 |
eng-rus |
кліше |
warning, bad dog! |
осторожно, злая собака |
Халеев |
35 |
22:34:18 |
eng-rus |
кліше |
beware of dog |
осторожно, злая собака (без артикля) |
Халеев |
36 |
22:33:26 |
eng-rus |
абрев. |
Superior Performance Software System |
система программного обеспечения высшей производительности |
slitely_mad |
37 |
22:33:02 |
eng-rus |
абрев. |
spss |
система программного обеспечения высшей производительности |
slitely_mad |
38 |
22:32:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile |
лабильный |
Игорь Миг |
39 |
22:32:47 |
eng-rus |
прям.перен. |
home cooking |
домашние заготовки (e.g. to bring plenty of home cooking to the table) |
Халеев |
40 |
22:32:38 |
eng |
абрев. |
spss |
Superior Performance Software System |
slitely_mad |
41 |
22:32:21 |
eng-rus |
авіац. |
throttle |
РУД (рычаг/ручка/рукоятка управления двигателем) |
Киселев |
42 |
22:32:08 |
eng-rus |
прям.перен. |
home cooking |
наработки |
Халеев |
43 |
22:31:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
volatile |
плавающий |
Игорь Миг |
44 |
22:30:52 |
eng-rus |
ідіом. |
oldy worldy |
старый добрый (e.g., oldy worldy pub) |
Халеев |
45 |
22:28:48 |
eng-rus |
торг. |
server |
официант-разносчик |
Халеев |
46 |
22:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prospects are slim |
шансы малы |
Игорь Миг |
47 |
22:23:45 |
eng-rus |
торг. |
loyalty points |
накопительные баллы |
Халеев |
48 |
22:22:37 |
eng |
абрев. |
ICC |
interclass correlation coefficient |
slitely_mad |
49 |
22:21:14 |
eng-rus |
управл.проект. |
bridge |
факторный анализ |
Халеев |
50 |
22:20:50 |
eng-rus |
управл.проект. |
bridge analysis |
факторный анализ |
Халеев |
51 |
22:20:14 |
rus-fre |
|
проверить |
tester |
Dehon Hэlгne |
52 |
22:20:07 |
eng-rus |
тлб. |
SoG |
Передача синхросигнала в зеленом канале (Sync-on-Green) |
Rmn_Svrt |
53 |
22:19:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whiplash |
шоковое состояние |
Игорь Миг |
54 |
22:19:07 |
eng-rus |
кліше |
of little utility |
малопригодный |
Халеев |
55 |
22:18:18 |
eng-rus |
ЗМІ |
triopoly |
монополия трёх компаний |
Халеев |
56 |
22:18:00 |
eng-rus |
ЗМІ |
triopoly |
триополия (монополия трёх компаний) |
Халеев |
57 |
22:17:41 |
rus-ger |
вироб. |
производственный процесс |
betrieblicher Ablauf |
Лорина |
58 |
22:17:13 |
eng-rus |
мет. |
cold-sized tube |
холоднодеформированная труба |
Халеев |
59 |
22:16:30 |
eng-rus |
тех. |
cold-sized |
холоднодеформированный |
Халеев |
60 |
22:16:15 |
rus-ger |
зовн. торг. |
важный для экспорта |
exportrelevant |
Лорина |
61 |
22:14:41 |
eng-rus |
пром. |
manufacturing cell |
производственный участок |
Халеев |
62 |
22:14:34 |
rus-ita |
|
гарантийное обслуживание |
assistenza in garanzia |
massimo67 |
63 |
22:14:11 |
eng-rus |
|
be clear on |
иметь ясное представление (о чём-либо) |
aspss |
64 |
22:13:47 |
eng-rus |
ідіом. |
throw the rule book out of the window |
нарушить правила |
Халеев |
65 |
22:12:40 |
eng-rus |
фото |
Pentaxian |
пентаксовод |
Халеев |
66 |
22:11:45 |
eng-rus |
кліше |
leagues ahead |
на порядок лучше (of) |
Халеев |
67 |
22:10:05 |
eng-rus |
нафт.газ |
rehardband application |
повторное нанесение твёрдосплавных покрытий |
Johnny Bravo |
68 |
22:09:31 |
eng-rus |
нафт.газ |
rehardbanding |
повторное нанесение твёрдосплавных покрытий |
Johnny Bravo |
69 |
22:09:05 |
rus-ita |
|
полный комплекс обслуживания в короткие сроки |
servizio completo in tempi molto brevi |
massimo67 |
70 |
22:07:19 |
rus-ger |
зовн. торг. |
экспортируемый товар |
zu exportierendes Gut |
Лорина |
71 |
22:07:10 |
eng-rus |
мед. |
crude medicine |
лекарственное сырьё |
natalie-nik95 |
72 |
22:05:59 |
eng-rus |
кліше |
brand-new |
новейший |
Халеев |
73 |
22:05:43 |
eng-rus |
кліше |
brand new |
новейший |
Халеев |
74 |
22:02:51 |
eng-rus |
|
sea vest |
спасательный жилет |
Халеев |
75 |
22:02:27 |
eng-rus |
|
body warmer |
телогрейка (редко) |
Халеев |
76 |
22:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-spinning |
ошеломительный |
Игорь Миг |
77 |
22:01:47 |
eng-rus |
|
cult-favourite |
культовый (в масс-культуре) |
Халеев |
78 |
22:01:06 |
rus-ita |
тех. |
эффективная работа системы |
funzionamento efficiente di questi sistemi |
massimo67 |
79 |
22:00:43 |
eng-rus |
амер. |
cult-favorite |
культовый (в масс-культуре) |
Халеев |
80 |
22:00:03 |
eng-rus |
амер. |
partier |
тусовщик |
Халеев |
81 |
21:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
шокировать |
Игорь Миг |
82 |
21:58:29 |
eng-rus |
ідіом. |
irreconcilable differences |
неразрешимые разногласия |
Халеев |
83 |
21:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
ошарашивать |
Игорь Миг |
84 |
21:56:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
поражать |
Игорь Миг |
85 |
21:56:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
ошеломлять |
Игорь Миг |
86 |
21:56:00 |
eng-rus |
|
decorative element |
декоративное изделие |
Халеев |
87 |
21:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
огорошивать |
Игорь Миг |
88 |
21:55:39 |
eng-rus |
космон. |
OATS: Organization for Andean Telecommunication by Satellite |
Организация спутниковой связи Андской телекоммуникационной сети |
AllaR |
89 |
21:55:26 |
eng-rus |
проф.жарг. |
engineer out |
обходить (о каком-либо варианте, напр., при проектировании) |
Халеев |
90 |
21:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewilder |
огорошить |
Игорь Миг |
91 |
21:54:54 |
eng-rus |
проф.жарг. |
engineer out |
исключать (о каком-либо варианте, напр., при проектировании) |
Халеев |
92 |
21:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
ошарашивающий |
Игорь Миг |
93 |
21:53:16 |
eng-rus |
|
slide bolt latch |
шпингалет |
driven |
94 |
21:52:51 |
eng-rus |
|
slide bolt latch |
щеколда |
driven |
95 |
21:52:16 |
eng-rus |
|
rare collectors item |
раритет |
Халеев |
96 |
21:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
поразительный |
Игорь Миг |
97 |
21:51:09 |
eng-rus |
кліше |
plant seeds |
приступить (for к) |
Халеев |
98 |
21:50:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
удивительный |
Игорь Миг |
99 |
21:50:35 |
eng-rus |
кліше |
plant seeds |
начать работу (for над) |
Халеев |
100 |
21:49:31 |
eng-rus |
|
daunting |
ошеломительный (в негативном смысле) |
Баян |
101 |
21:48:24 |
eng-rus |
ЗМІ |
downed |
сбитый (ЛА) |
Халеев |
102 |
21:47:42 |
eng-rus |
|
business interruption |
операционный простой |
DC |
103 |
21:47:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
поделка |
Игорь Миг |
104 |
21:46:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
безделушка |
Игорь Миг |
105 |
21:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
штукенция |
Игорь Миг |
106 |
21:45:01 |
eng-rus |
ідіом. |
gather force |
набрать силу |
Халеев |
107 |
21:41:49 |
eng-rus |
|
heat mat |
подставка под горячее |
LyuFi |
108 |
21:40:32 |
eng-rus |
|
heat trivet |
подставка под горячее |
LyuFi |
109 |
21:40:30 |
eng-rus |
кліше |
up close and personal |
вблизи |
Халеев |
110 |
21:40:06 |
rus-ita |
тех. |
простой |
tempi di fermo macchina |
massimo67 |
111 |
21:38:45 |
rus-spa |
IT |
пакет данных |
ráfaga de datos |
ines_zk |
112 |
21:38:08 |
eng-rus |
фото |
geo-tag an image |
добавлять геометку к фото |
Халеев |
113 |
21:37:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
непонятный |
Игорь Миг |
114 |
21:37:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
high output grinder |
высокопроизводительный измельчитель (is it right?) |
Johnny Bravo |
115 |
21:36:56 |
eng-rus |
фото |
geo-tag |
геолокационный тег |
Халеев |
116 |
21:36:29 |
eng-rus |
прогр. |
exclusive execution context |
исключительный контекст выполнения |
mnrov |
117 |
21:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
аксессуар |
Игорь Миг |
118 |
21:35:44 |
eng-rus |
ЗМІ |
as of press time |
на дату печати |
Халеев |
119 |
21:34:51 |
eng-rus |
образн. |
that was sorely lacking |
которого так не хватало (напр., And while there was plenty to love about the region, one thing that was sorely lacking in the anonymity of suburbia was a sense of community.) |
Халеев |
120 |
21:34:37 |
eng |
нафт.газ |
high output grinder |
HOG |
Johnny Bravo |
121 |
21:33:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
фитюлька (разг.) |
Игорь Миг |
122 |
21:33:50 |
rus-ita |
|
аварийный слив топлива |
Scarico rapido carburante |
massimo67 |
123 |
21:32:13 |
eng-rus |
образн. |
an awful lot of fun |
ужасно весело |
Халеев |
124 |
21:31:28 |
rus-ita |
|
сброса топлива |
lotta contro gli scarichi di combustibile in mare |
massimo67 |
125 |
21:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gizmo |
наворот |
Игорь Миг |
126 |
21:30:54 |
eng-rus |
нафт.газ |
eccentric wear |
внецентренный износ |
Johnny Bravo |
127 |
21:29:38 |
eng-rus |
ЗМІ |
post |
обнародовать (напр., в печатных СМИ) |
Халеев |
128 |
21:28:07 |
eng-rus |
мет. |
scrap rate |
коэффициент выбраковки |
Халеев |
129 |
21:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
вызывающий недоумение |
Игорь Миг |
130 |
21:26:44 |
eng-rus |
стат. |
remote worker |
удалённый работник |
Халеев |
131 |
21:25:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
невероятный |
Игорь Миг |
132 |
21:24:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
потрясающий |
Игорь Миг |
133 |
21:24:18 |
eng-rus |
стат. |
remote employment |
удалённое трудоустройство |
Халеев |
134 |
21:24:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
ошеломляющий |
Игорь Миг |
135 |
21:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bewildering |
ошеломительный |
Игорь Миг |
136 |
21:23:23 |
eng-rus |
амер. |
DWU |
Служба по содействию сокращённым работникам |
Халеев |
137 |
21:22:31 |
eng-rus |
амер. |
Dislocated Worker Unit |
Служба по содействию сокращённым работникам |
Халеев |
138 |
21:21:42 |
eng-rus |
стат. |
dislocated worker |
сокращённый работник (см. контекст) |
Халеев |
139 |
21:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-spinning |
невообразимый |
Игорь Миг |
140 |
21:19:58 |
eng-rus |
труб. |
Contractor-supplied materials |
материалы поставки Подрядчика |
vatnik |
141 |
21:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head-spinning |
ошеломляющий |
Игорь Миг |
142 |
21:16:49 |
eng-rus |
|
enter a new phase |
приступить к следующему этапу |
sever_korrespondent |
143 |
21:12:20 |
rus-ita |
|
низкий расход топлива |
consumi ridotti di carburante |
massimo67 |
144 |
21:10:54 |
eng-rus |
юр. |
meet the quorum |
соблюдать кворум |
sankozh |
145 |
21:08:03 |
rus-ita |
|
расход топлива |
consumo di carburante |
massimo67 |
146 |
21:00:34 |
eng-rus |
ідіом. |
this town ain't big enough for the two of us |
два медведя в одной берлоге не живут (An old Western movie cliche) |
Liv Bliss |
147 |
20:59:33 |
rus-ita |
|
контроль параметров работы |
controllo di tutti i parametri di funzionamento |
massimo67 |
148 |
20:57:29 |
eng-rus |
|
Multiple Listing Service |
мультилистинг (wikipedia.org) |
Mongolian_spy |
149 |
20:57:28 |
rus-ger |
|
упрощение процедуры |
Verfahrenserleichterung |
Лорина |
150 |
20:56:29 |
eng-rus |
профсп. |
elementary human rights |
элементарные права человека |
Кунделев |
151 |
20:56:15 |
rus-ger |
|
являться причиной |
mit sich bringen |
Лорина |
152 |
20:52:16 |
eng-rus |
профсп. |
electronic petition |
электронная петиция |
Кунделев |
153 |
20:51:17 |
eng-rus |
|
sympathy card |
траурная открытка |
driven |
154 |
20:49:47 |
eng-rus |
профсп. |
electronic membership card |
электронный членский билет |
Кунделев |
155 |
20:48:46 |
eng-rus |
профсп. |
electronic FOC Campaign report |
электронный отчёт о ходе кампании против удобных флагов |
Кунделев |
156 |
20:46:01 |
eng-rus |
амер. |
beat up on |
критиковать (to attack verbally: She was getting beat up on by her critics; She didn’t like being beaten up on by the press.) |
Ин.яз |
157 |
20:44:48 |
rus-ger |
анат. |
задний мозг |
Metencephalon |
Lina_vin |
158 |
20:41:16 |
rus-ita |
|
фотокамера |
fotocamera (Sinon. di macchina fotografica ( http://www.treccani.it/vocabolario/fotocamera)) |
gorbulenko |
159 |
20:39:44 |
rus-ita |
|
позволяет осуществлять |
consente di effettuare |
massimo67 |
160 |
20:39:11 |
eng-rus |
|
has established itself as a leader |
занимает ведущее положение |
SirReal |
161 |
20:38:54 |
rus-ger |
евф. |
сходить до ветру |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
162 |
20:38:37 |
eng-rus |
|
establish oneself as a leader |
занять ведущее положение |
SirReal |
163 |
20:37:52 |
rus-ger |
|
медленный танец вдвоём |
Schieber (См. Stehblues in Wikipedia: Der Stehblues (auch: Slow, Klammerblues, Engtanz , schwofen oder Schieber, in Österreich häufig Schleicher) ist ein langsamer Tanz, der auf Partys und auch bei organisierten Tanzveranstaltungen dem Tanzpaar engen körperlichen Kontakt ermöglicht.) |
Евгения Ефимова |
164 |
20:37:40 |
eng-rus |
радіобіологія |
Global Threat Reduction Initiative |
Глобальная инициатива по снижению угроз |
Gri85 |
165 |
20:37:04 |
rus-ger |
|
сходить в уборную |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
166 |
20:36:22 |
rus-ger |
евф. |
справлять нужду |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
167 |
20:35:50 |
rus-ger |
евф. |
справить нужду |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
168 |
20:35:35 |
eng-rus |
біохім. |
versican |
верзикан |
Maria Donchenko |
169 |
20:34:39 |
eng-rus |
евф. |
go to the toilet |
справлять нужду |
Andrey Truhachev |
170 |
20:34:38 |
eng-rus |
евф. |
take a biobreak |
справлять нужду (coll.) |
Andrey Truhachev |
171 |
20:33:53 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
сходить в уборную (coll.) |
Andrey Truhachev |
172 |
20:32:53 |
eng-rus |
евф. |
take a biobreak |
сходить до ветру (coll.) |
Andrey Truhachev |
173 |
20:31:09 |
eng-rus |
мед. |
injection cycle |
цикл инъекции |
Andy |
174 |
20:30:58 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
ходить в туалет (coll.) |
Andrey Truhachev |
175 |
20:30:33 |
eng-rus |
|
go to the lavatory |
пойти в туалет |
Andrey Truhachev |
176 |
20:30:32 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
пойти в туалет (coll.) |
Andrey Truhachev |
177 |
20:29:54 |
eng-rus |
|
take a biobreak |
сходить в туалет (coll.) |
Andrey Truhachev |
178 |
20:29:18 |
eng-ger |
|
go to the toilet |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
179 |
20:28:27 |
eng-rus |
банк. |
escrow deposit |
условный депозит |
Mongolian_spy |
180 |
20:27:46 |
rus-ger |
|
сходить в туалет |
auf die Toilette gehen |
Andrey Truhachev |
181 |
20:26:24 |
rus-ger |
|
хотеть в туалет |
auf Toilette müssen |
Andrey Truhachev |
182 |
20:26:08 |
rus-ger |
зовн. торг. |
ответственный за экспорт |
Ausfuhrverantwortlicher |
Лорина |
183 |
20:24:52 |
eng-rus |
|
need the lavatory |
хотеть в туалет |
Andrey Truhachev |
184 |
20:22:22 |
eng-ger |
|
need the lavatory |
auf Toilette müssen |
Andrey Truhachev |
185 |
20:21:30 |
eng-rus |
осв. |
resource |
сырьевой |
Maeva |
186 |
20:21:11 |
eng-rus |
анат. |
biceps femoris |
двуглавая мышца бедра |
Скоробогатов |
187 |
20:19:38 |
eng-rus |
|
approved distributor |
официальный дистрибьютор |
starkside |
188 |
20:19:18 |
eng-rus |
|
political vector |
политическая составляющая |
starkside |
189 |
20:19:17 |
eng-rus |
|
in the toilet |
в туалете |
Andrey Truhachev |
190 |
20:17:46 |
eng-rus |
|
wrenching |
болезненный |
Antonio |
191 |
20:17:01 |
eng-rus |
амер. |
discombobulate |
выбить из колеи |
Antonio |
192 |
20:13:52 |
rus-ger |
|
объявить белый танец |
Damenwahl ankündigen |
Евгения Ефимова |
193 |
20:13:41 |
eng-rus |
|
18-month-old |
полуторалетний |
Liv Bliss |
194 |
20:07:35 |
eng-rus |
зах.дан. |
decrypter |
дешифровщик |
4uzhoj |
195 |
20:05:56 |
eng-rus |
|
be unable to string two words together |
не мочь связать двух слов |
bookworm |
196 |
20:05:42 |
rus-spa |
стат. |
диаграмма с областями |
gráfico de área |
ines_zk |
197 |
20:05:02 |
rus-ger |
амер. |
агитатор, пропагандист компании, продукта, технологий и т.п. |
Evangelist (Mike Murray из Apple Macintosh – первый, кто употребил Еvangelist для (компьютерных) технологий) |
Yarve |
198 |
19:56:52 |
rus-ger |
|
ежедневная практика |
Tagespraxis |
Лорина |
199 |
19:56:29 |
rus-ger |
|
в ежедневной практике |
in der Tagespraxis |
Лорина |
200 |
19:51:45 |
rus-ita |
|
максимум люминесценции |
picco di luminescenza |
armoise |
201 |
19:48:53 |
eng-rus |
матеріалозн. |
oxyphosphate |
оксифосфат |
вовка |
202 |
19:44:00 |
rus-ger |
осв. |
проводить занятия на дому |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
203 |
19:43:33 |
rus-ger |
осв. |
заниматься на дому |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
204 |
19:42:57 |
rus-ger |
осв. |
обучать на дому |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
205 |
19:42:21 |
eng-ger |
осв. |
home school |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
206 |
19:42:01 |
eng-ger |
осв. |
homeschool |
Hausunterricht erteilen |
Andrey Truhachev |
207 |
19:41:05 |
eng-rus |
осв. |
homeschool |
обучать на дому |
Andrey Truhachev |
208 |
19:40:29 |
eng-rus |
осв. |
home school |
обучать на дому |
Andrey Truhachev |
209 |
19:36:57 |
eng-rus |
|
in full detail |
во всех подробностях |
pelipejchenko |
210 |
19:36:21 |
eng-rus |
|
pant |
штанина |
driven |
211 |
19:35:35 |
rus-ger |
осв. |
обучение на дому |
Heimunterricht |
Andrey Truhachev |
212 |
19:34:58 |
eng-rus |
осв. |
home schooling |
обучение на дому |
Andrey Truhachev |
213 |
19:33:50 |
eng-rus |
комп., мереж. |
RESTful conventions |
обязательные ограничения для построения распределённого приложения на основе передачи состояния представления (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:33:37 |
eng-rus |
сленг |
trap house |
наркопритон |
driven |
215 |
19:33:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
can ill-afford |
с трудом может себе позволить |
Игорь Миг |
216 |
19:32:36 |
rus-ita |
шкільн. |
выставление отметок |
scrutinio (за четверть или за год) |
Avenarius |
217 |
19:32:16 |
eng-rus |
прогр. |
set of default routes |
набор стандартных маршрутов обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
218 |
19:31:58 |
rus-ita |
шкільн. |
аттестация |
scrutinio |
Avenarius |
219 |
19:31:46 |
eng-rus |
прогр. |
dependency injection framework |
инфраструктура внедрения зависимостей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:30:48 |
eng-rus |
комп., мереж. |
default route |
стандартный маршрут обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:30:11 |
eng-rus |
прогр. |
main configuration file |
главный конфигурационный файл (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:30:00 |
eng-rus |
прогр. |
application's main configuration file |
главный конфигурационный файл приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
223 |
19:29:13 |
eng-rus |
комп., мереж. |
convention-based routing |
условная маршрутизация |
Alex_Odeychuk |
224 |
19:29:05 |
eng-rus |
комп., мереж. |
convention-based routing |
маршрутизация на основе соглашений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
225 |
19:28:41 |
eng-rus |
прогр. |
routing convention |
соглашение о маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
226 |
19:28:12 |
eng-rus |
ідіом. |
chomp at the bit |
с нетерпением ждать |
macrugenus |
227 |
19:28:02 |
eng-rus |
прогр. |
in boilerplates |
в шаблонном коде |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:27:47 |
eng-rus |
прогр. |
in boilerplates |
в рутинном коде (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
229 |
19:26:50 |
eng-rus |
ідіом. |
sugar mama |
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услуги |
macrugenus |
230 |
19:26:39 |
eng-rus |
прогр. |
routing pipeline |
конвейер маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:25:49 |
eng-rus |
|
take for granted |
не ценить того, что имеешь |
SirReal |
232 |
19:25:24 |
eng-rus |
прогр. |
within the controller file |
в файле контроллера |
Alex_Odeychuk |
233 |
19:25:14 |
eng-rus |
брит. |
div |
придурок |
macrugenus |
234 |
19:24:01 |
eng-rus |
сленг |
go tits up |
обломаться (Nick's devious plan went tits up when his colleagues discovered the facts.) |
SirReal |
235 |
19:22:53 |
eng-rus |
сленг |
go tits up |
пойти наперекосяк |
AnnaOchoa |
236 |
19:22:47 |
eng-rus |
прогр. |
route |
маршрут обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:22:38 |
eng-rus |
сленг |
go tits up |
откинуть коньки |
macrugenus |
238 |
19:22:22 |
eng-rus |
брит. |
goz |
сопли |
macrugenus |
239 |
19:22:18 |
eng-rus |
комп., мереж. |
define routes |
определять маршруты (обработки запросов) |
Alex_Odeychuk |
240 |
19:21:26 |
eng-rus |
комп., мереж. |
attribute-based routing |
маршрутизация на основе атрибутов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
241 |
19:21:19 |
eng-rus |
комп., мереж. |
attribute-based routing |
маршрутизация с помощью атрибутов |
Alex_Odeychuk |
242 |
19:20:30 |
eng-rus |
прогр. |
convention-based |
на основе соглашений |
Alex_Odeychuk |
243 |
19:20:21 |
eng-rus |
прогр. |
convention-based |
условный |
Alex_Odeychuk |
244 |
19:19:13 |
eng-rus |
прогр. |
based upon pattern matching techniques |
на основе сопоставления с образцом (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
245 |
19:18:36 |
eng-rus |
IT |
snippet |
фрагмент исходного текста программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
246 |
19:18:19 |
eng-rus |
прогр. |
snippet |
фрагмент исходного кода |
Alex_Odeychuk |
247 |
19:17:51 |
eng-rus |
ідіом. |
drive someone up the wall |
действовать на нервы |
macrugenus |
248 |
19:17:45 |
eng-rus |
прогр. |
depending on the template |
в зависимости от шаблона |
Alex_Odeychuk |
249 |
19:17:17 |
eng-rus |
прогр. |
dedicated file |
специальный файл (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
250 |
19:16:48 |
eng-rus |
жарт. |
drinkery |
питейное заведение |
SirReal |
251 |
19:15:56 |
eng-rus |
розм. |
drinkery |
кабак |
SirReal |
252 |
19:14:35 |
eng-rus |
|
probe for |
осторожно выяснять |
tak las |
253 |
19:14:11 |
eng |
абрев. телеком. |
LPWA |
сеть LPWA (Low Power Wide Area — сеть с большим охватом и низким энергопотреблением) |
tak las |
254 |
19:12:51 |
rus-ita |
крист. |
сфеноид |
sfenoide |
Avenarius |
255 |
19:12:44 |
eng-rus |
сленг |
cringey |
неудобный |
macrugenus |
256 |
19:12:39 |
rus-ger |
|
китайский болванчик |
Wackeldackel |
darwinn |
257 |
19:11:03 |
eng-rus |
мед. |
BTK inhibitor |
ингибитор BTK (BTK – Bruton's tyrosine kinase, тирозинкиназа Брутона) |
WiseSnake |
258 |
19:10:56 |
eng-rus |
|
make one's point |
донесть суть своих слов |
SirReal |
259 |
19:09:24 |
eng-rus |
|
name tag |
бейдж |
driven |
260 |
19:09:17 |
eng-rus |
|
tag |
бейдж |
driven |
261 |
19:08:33 |
eng-rus |
юр. |
settle |
урегулировать вопрос без участия суда |
driven |
262 |
19:08:21 |
eng-rus |
|
socially prominent |
видный член общества |
driven |
263 |
19:08:05 |
eng-rus |
|
socially prominent |
состоятельный |
улыбашка |
264 |
19:07:41 |
eng-rus |
мото. |
quad |
четырёхколёсный мотовездеход |
Sergei Aprelikov |
265 |
19:06:45 |
eng-rus |
розм. |
honest-to-God |
самый что ни на есть (It is the honest-to-God truth! – Это самая что ни на есть правда!) |
Adamodeus |
266 |
19:06:19 |
rus-ita |
|
пища для размышлений |
spunto di riflessione |
Avenarius |
267 |
19:05:48 |
eng-rus |
|
pivot |
главный пункт (чего-либо) |
Aly19 |
268 |
19:03:09 |
eng-rus |
Макаров |
sportsdom |
мир большого спорта |
SirReal |
269 |
18:59:45 |
eng-rus |
сленг |
connected |
имеющий связи с организованной преступностью |
driven |
270 |
18:59:28 |
rus-ita |
|
бесстрашный |
valoroso |
Avenarius |
271 |
18:54:45 |
eng-rus |
торг. |
brick-and-mortar retailer |
традиционный розничный продавец |
Exotic Hadron |
272 |
18:54:13 |
eng-rus |
ідіом. |
be out of your depth |
ощущать свою полную некомпетентность |
Natalia D |
273 |
18:54:05 |
eng-rus |
комп., мереж. |
network data transfer format |
формат для передачи по сети |
Alex_Odeychuk |
274 |
18:53:52 |
eng-rus |
комп., мереж. |
network data transfer |
передачи данных по сети |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:53:35 |
eng-rus |
|
be out of depth |
чувствовать себя некомпетентным |
englishenthusiast1408 |
276 |
18:53:22 |
eng-rus |
|
be out of depth |
пойти ко дну |
driven |
277 |
18:53:18 |
eng-rus |
|
gallerist |
галеристка |
driven |
278 |
18:53:13 |
eng-rus |
|
be out of depth |
быть неподготовленным к ситуации |
driven |
279 |
18:52:49 |
eng-rus |
|
dance off |
танец-состязание |
driven |
280 |
18:52:27 |
eng-rus |
сленг |
climb the greasy pole |
пробиться наверх (особенно в политике) |
driven |
281 |
18:45:19 |
eng-rus |
|
house call |
визит врача домой |
driven |
282 |
18:42:11 |
rus-dut |
діал. |
котельная |
duivelskamer |
Сова |
283 |
18:39:33 |
rus-ger |
юр. |
признавать вину |
sich schuldig bekennen |
Andrey Truhachev |
284 |
18:39:14 |
rus-ger |
юр. |
признать вину |
sich schuldig bekennen |
Andrey Truhachev |
285 |
18:37:57 |
eng-rus |
юр. |
confess oneself guilty |
признавать себя виновным |
Andrey Truhachev |
286 |
18:37:19 |
eng-rus |
юр. |
confess oneself guilty |
признать себя виновным |
Andrey Truhachev |
287 |
18:36:41 |
eng-ger |
юр. |
confess oneself guilty |
sich schuldig bekennen |
Andrey Truhachev |
288 |
18:36:11 |
eng-rus |
розм. |
heebie-jeebies |
мурашки |
SirReal |
289 |
18:34:36 |
eng-rus |
розм. |
sweet sixteen |
девушка, которой исполняется шестнадцать лет |
SirReal |
290 |
18:33:12 |
ger |
абрев. трансп. |
GEGIS |
Gefahrgutinformationssystem |
abolshakov |
291 |
18:32:54 |
rus-spa |
юр. |
свидетели |
instrumentales |
YosoyGulnara |
292 |
18:32:53 |
eng-rus |
|
spend time nice and profitably |
интересно и с пользой провести время |
Soulbringer |
293 |
18:32:50 |
eng-rus |
розм. |
sweet sixteen |
шестнадцатилетие |
SirReal |
294 |
18:28:38 |
eng-rus |
сленг |
gall |
борзость |
SirReal |
295 |
18:26:29 |
eng-rus |
сленг |
cheekiness |
борзость |
Artjaazz |
296 |
18:26:02 |
eng-rus |
|
cheekiness |
дерзость |
Artjaazz |
297 |
18:24:19 |
eng-rus |
комп., мереж. |
application layer |
уровень, обеспечивающий взаимодействие пользовательских приложений с сетью |
Alex_Odeychuk |
298 |
18:20:28 |
eng-rus |
|
ban from |
отлучить от |
driven |
299 |
18:20:12 |
eng-rus |
|
plow |
очистить от снега (улицу) |
andrei izurov |
300 |
18:19:38 |
eng-rus |
|
early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать |
andrei izurov |
301 |
18:17:28 |
eng-rus |
|
it's telling |
неспроста (that) |
ArishkaYa |
302 |
18:17:22 |
eng-rus |
піднес. |
give creative drive and ambition |
настраивать на творческий лад |
Soulbringer |
303 |
18:16:08 |
eng-rus |
|
that's a given |
само собой разумеется |
ArishkaYa |
304 |
18:15:53 |
eng-rus |
|
it's a given |
само собой разумеется |
ArishkaYa |
305 |
18:15:44 |
eng-rus |
|
self-evidently |
само собой разумеется |
Andrei Titov |
306 |
18:14:03 |
eng-rus |
|
kick the tires |
притвориться покупателем |
Clairseach |
307 |
18:12:16 |
rus-ita |
|
техническое состояние транспортного средства |
condizione tecnica di un veicolo (condizione tecnica di un veicolo crei un rischio immediato per la sicurezza) |
massimo67 |
308 |
18:12:10 |
eng-rus |
бізн. |
tough-love |
жестокость из милосердия |
Clairseach |
309 |
18:12:09 |
eng-rus |
бізн. |
trust |
фонд доверительной собственности |
Alex_Odeychuk |
310 |
18:11:59 |
eng-rus |
бізн. |
declaration of trust |
декларация об учреждении фонда доверительной собственности |
Alex_Odeychuk |
311 |
18:10:32 |
eng-rus |
|
Enterprise Quality Management Software |
ПО для организации управления качеством на предприятии |
fruit_jellies |
312 |
18:08:45 |
eng-rus |
|
give someone all-clear |
разрешить |
fruit_jellies |
313 |
18:08:32 |
eng-rus |
|
give someone all-clear |
дать добро |
fruit_jellies |
314 |
18:07:57 |
eng-rus |
|
moonshot |
проект прорывных технологий |
fruit_jellies |
315 |
18:06:29 |
eng-rus |
|
final filter |
полицейский фильтр |
fruit_jellies |
316 |
17:52:10 |
eng-rus |
ел. |
Device Package |
Корпус изделия |
Maxim Sh |
317 |
17:49:46 |
rus-ita |
|
поставку запасных частей |
fornitura parti di ricambio |
massimo67 |
318 |
17:46:03 |
eng-rus |
біохім. |
protein engineered mutant |
мутант, полученный с помощью белковой инженерии |
VladStrannik |
319 |
17:44:33 |
eng-rus |
застар. |
company |
сопутствовать |
PanKotskiy |
320 |
17:42:04 |
eng-rus |
канц. |
Academy of Agricultural Sciences |
Сельскохозяйственная Академия |
vatnik |
321 |
17:41:44 |
eng-rus |
текстиль. |
unit dose pouch |
пакет с единичной дозой (моющего средства и т. п.) |
VladStrannik |
322 |
17:39:38 |
eng-rus |
текстиль. |
colour index classification |
классификация по цветовому индексу |
VladStrannik |
323 |
17:39:08 |
rus-ger |
осв. |
СПРС |
selbstständiges ausserunterrichtliches Arbeiten (самостоятельная внеаудиторная работа) |
dolmetscherr |
324 |
17:38:47 |
rus-ger |
осв. |
самостоятельная внеаудиторная работа |
selbstständiges ausserunterrichtliches Arbeiten (СПРС) |
dolmetscherr |
325 |
17:38:15 |
eng-rus |
|
party with food and beverage |
вечеринка с едой и напитками |
Soulbringer |
326 |
17:37:51 |
rus-fre |
робот. |
повторяющаяся операция |
opération répétitive |
traductrice-russe.com |
327 |
17:35:56 |
rus-ita |
|
осуществлять научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки |
esercitare attività di ricerca scientifica e di sviluppo tecnologico |
massimo67 |
328 |
17:32:43 |
rus-spa |
|
вверх тормашками |
manga por hombro |
Valenciana |
329 |
17:31:40 |
rus-ita |
|
полный жизненный цикл выпускаемой продукции |
intero ciclo di vita di un prodotto |
massimo67 |
330 |
17:26:57 |
eng-rus |
|
excuse oneself |
извиниться и уйти (to say politely that one has to leave: Excusing himself, he quickly rose from the table and left the room.) |
Bullfinch |
331 |
17:25:54 |
eng-rus |
|
school |
общеобразовательная школа (an institution for educating children: Ryder's children did not go to school at all. NODE) |
Alexander Demidov |
332 |
17:25:43 |
rus-ita |
|
вертикально-интегрированная модель |
modello di attività integrate verticalmente |
massimo67 |
333 |
17:18:37 |
eng-rus |
текстиль. |
fluorescent whitening agent |
флуоресцентное отбеливающее средство |
VladStrannik |
334 |
17:15:28 |
eng-rus |
текстиль. |
anti-foaming properties |
антивспенивающие свойства |
VladStrannik |
335 |
17:13:28 |
rus-ger |
лат. |
синегнойная палочка |
aeruginosa pseudomonas (микроб) |
Katrin Denev1 |
336 |
17:12:51 |
eng-rus |
|
Transbaikal |
Забайкалье (Transbaikal, Trans-Baikal, Transbaikalia (Russian: Забайка́лье, tr. Zabaykalye; IPA: [zəbɐjˈkalʲjɪ]), or Dauria (Даурия, Dauriya) is a mountainous region to the east of or "beyond" (trans-) Lake Baikal in Russia. WK) |
Alexander Demidov |
337 |
17:12:07 |
eng-rus |
хім. |
diquaternium |
дикватерний |
VladStrannik |
338 |
17:12:03 |
rus-spa |
мед. |
изолированная наджелудочковая экстрасистолия |
aislados extrasístoles supraventriculares |
serdelaciudad |
339 |
17:11:58 |
eng-rus |
хім. |
diquaternium ethoxy sulfate |
дикватерний этоксисульфат |
VladStrannik |
340 |
17:11:02 |
eng-rus |
космон. |
IOAG: Interagency Operations Advisory Group |
Консультативная группа по межучрежденческим операциям (IOAG; National space agencies. Provides recommendations to Interoperability Plenary on issues of coordinating space communications policies and technologies. Centralized and neutral. Has broad participation) |
AllaR |
341 |
17:09:02 |
eng-rus |
|
clip over the ears |
подзатыльник |
azalan |
342 |
17:07:56 |
eng-rus |
хім. |
lauryl methacrylate/acrylic acid copolymer |
сополимер лаурилметакрилата/акриловой кислоты |
VladStrannik |
343 |
17:07:16 |
eng-rus |
шт.інтел. |
spiking neuron |
импульсный нейрон |
sas_proz |
344 |
17:06:41 |
eng-rus |
юр., автор. |
I do not own |
я не являюсь владельцем (источник – англо-русская версия страницы google.com) |
dimock |
345 |
17:06:33 |
eng-rus |
текстиль. |
anti-redeposition |
переосаждение (грязи и т. п.) |
VladStrannik |
346 |
17:06:12 |
eng-rus |
текстиль. |
provide antiredeposition |
препятствовать переосаждению |
VladStrannik |
347 |
17:05:53 |
eng-rus |
текстиль. |
provide anti-redeposition |
препятствовать переосаждению |
VladStrannik |
348 |
17:05:44 |
eng-rus |
юр., автор. |
all rights go to the author |
все права принадлежат автору (источник – англо-русская версия страницы google.com) |
dimock |
349 |
17:04:27 |
rus-ita |
|
гусеничные и колёсные экскаваторы |
escavatori cingolati e gommati |
massimo67 |
350 |
17:04:09 |
eng-rus |
текстиль. |
anti-soil redeposition agent |
средство против переосаждения грязи |
VladStrannik |
351 |
17:02:14 |
rus-ita |
|
колёсный экскаватор |
escavatori gommati |
massimo67 |
352 |
17:01:22 |
eng-rus |
текстиль. |
anti-wrinkling agent |
средство, препятствующее сминанию (при стирке) |
VladStrannik |
353 |
16:59:25 |
eng-rus |
хім.спол. |
dye transfer inhibition |
ингибирование переноса красителя |
VladStrannik |
354 |
16:58:12 |
eng-rus |
|
terms of use for premises of domestic buildings |
правила пользования помещениями жилых домов |
Виталик-Киев |
355 |
16:55:32 |
rus-ita |
|
колёсный погрузчик |
pala gommata |
massimo67 |
356 |
16:54:12 |
eng-rus |
хім.спол. |
compacting liquid detergent |
компактизация жидкого моющего средства |
VladStrannik |
357 |
16:51:16 |
eng-rus |
хім.спол. |
spontaneous self-aggregation |
спонтанная аутоагрегация |
VladStrannik |
358 |
16:50:41 |
eng-rus |
|
Euro bin |
евроконтейнер |
Lidka16 |
359 |
16:50:28 |
eng-rus |
|
Olympic medallists |
чемпионы и призёры олимпийских игр (чемпионы и призёры Олимпийских игр старшего поколения: What made our past Olympic medallists quit the sport, and what pushed them to start competing again, almost 20 years after achieving their ...) |
Alexander Demidov |
360 |
16:49:50 |
eng-rus |
|
no stranger to speculation |
не чужд размышлениям |
estherik |
361 |
16:48:59 |
eng-rus |
|
Olympic winners |
чемпионы и призёры олимпийских игр (Why do Olympic winners bite their medals? – AJC.com) |
Alexander Demidov |
362 |
16:48:33 |
rus-ita |
|
по доступной цене |
a prezzi ragionevoli |
massimo67 |
363 |
16:47:53 |
eng-rus |
мат. |
SGD |
стохастический градиентный спуск (stochastic gradient descent) |
sas_proz |
364 |
16:47:27 |
rus-spa |
бізн. |
номенклатурный перечень |
nomenclátor |
DiBor |
365 |
16:46:34 |
rus-spa |
|
перечень |
nomenclátor |
DiBor |
366 |
16:45:21 |
eng-rus |
буд. |
man lift |
самоходный подъёмник |
felog |
367 |
16:44:14 |
rus-ita |
|
нефтегазовая промышленность |
prodotti e servizi per le industrie petrolifere e del gas |
massimo67 |
368 |
16:41:30 |
rus |
абрев. сист.безп. |
АК |
антитеррористический комитет |
kentgrant |
369 |
16:37:25 |
eng-rus |
|
major project |
масштабного проекта (large project, important project. BED) |
Alexander Demidov |
370 |
16:36:42 |
eng-rus |
|
massive project |
масштабный проект |
Alexander Demidov |
371 |
16:36:32 |
rus-ita |
|
высоконадёжный |
estremamente affidabile |
massimo67 |
372 |
16:35:38 |
rus-dut |
|
щемящая тоска |
verscheurdheid |
Сова |
373 |
16:32:20 |
rus-ita |
|
высококачественная продукция |
di elevata qualita |
massimo67 |
374 |
16:28:48 |
eng-rus |
розм. |
pull the chain |
обманывать |
Damirules |
375 |
16:28:42 |
eng-rus |
|
statewide |
региональный (в РФ как федеративном государстве. extending throughout the state: a statewide campaign on road safety. Macquarie Dictionary Sixth Edition (Australia).) |
Alexander Demidov |
376 |
16:25:56 |
rus-ita |
|
комплексные решения |
articolate soluzioni di produzione |
massimo67 |
377 |
16:23:17 |
eng-rus |
хім.спол. |
triphenolato |
трифенолат |
VladStrannik |
378 |
16:21:47 |
eng-rus |
|
light aircraft |
легкомоторный самолёт |
4uzhoj |
379 |
16:21:19 |
eng-rus |
хім.спол. |
methanylylidene |
метанилилиден |
VladStrannik |
380 |
16:20:41 |
rus-dut |
осв. |
вдоль и попёрек |
van naaldje tot draadje |
Сова |
381 |
16:20:18 |
eng-rus |
хім.спол. |
diylazanylylidene |
диилазанилилиден |
VladStrannik |
382 |
16:20:02 |
eng-rus |
ЗМІ |
news items |
новости (a section of a news broadcast dealing with a particular story
: She was watching breakfast television when a news item from China caught her attention. • The local TV station carried a news item linking the fires to an alleged family feud. • When was the last time you bought something because you read an advertisement or a news item about it? • Rural viewers also complained about the regular use of images of healthy badgers to open or conclude news items about the badger culls. collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
383 |
16:18:47 |
eng-rus |
хім.спол. |
nitrilotris |
нитрилотрис |
VladStrannik |
384 |
16:17:50 |
eng-rus |
хім.спол. |
dinuclear manganese complex |
двухъядерный комплекс марганца |
VladStrannik |
385 |
16:16:24 |
eng-rus |
хім.спол. |
manganese triazacyclononane |
триазациклононан марганца (MnTACN) |
VladStrannik |
386 |
16:16:06 |
eng-rus |
хім.спол. |
triazacyclononane |
триазациклононан |
VladStrannik |
387 |
16:14:18 |
eng-rus |
хім. |
peroxyhexanoic acid |
пероксигексановая кислота |
VladStrannik |
388 |
16:14:15 |
eng-rus |
хім.спол. |
peroxyhexanoic acid |
пероксигексановая кислота |
VladStrannik |
389 |
16:12:49 |
eng-rus |
розм. |
what does it take? |
что для этого необходимо? |
Damirules |
390 |
16:12:44 |
eng-rus |
хім.спол. |
building capacity |
компонент, усиливающий моющее действие |
VladStrannik |
391 |
16:12:42 |
rus-spa |
мед. |
произвольные нарушения реполяризации |
trastornos inespecíficos de la repolarización |
serdelaciudad |
392 |
16:12:25 |
eng-rus |
розм. |
what does it take? |
что для этого нужно? |
Damirules |
393 |
16:10:53 |
eng-rus |
комп., мереж. |
external ISAPI filter |
внешний фильтр интерфейса прикладного программирования для серверных приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:10:51 |
eng-rus |
розм. |
what does it take? |
что для этого требуется? |
Damirules |
395 |
16:09:35 |
eng-rus |
хім.спол. |
laundry additive |
добавка для стирки |
VladStrannik |
396 |
16:09:23 |
eng-rus |
комп., мереж. |
external filter |
внешний фильтр |
Alex_Odeychuk |
397 |
16:08:59 |
rus-lat |
рел. |
прославлять |
glorificare |
Yerkwantai |
398 |
16:08:40 |
eng-rus |
хім.спол. |
efficient bleach activator |
эффективный активатор отбеливания |
VladStrannik |
399 |
16:08:38 |
eng-rus |
розм. |
what does it take? |
что для этого нужно сделать? |
Damirules |
400 |
16:07:49 |
rus-dut |
рел. |
прославлять |
heerlijkmaken |
Yerkwantai |
401 |
16:07:15 |
rus-dut |
рел. |
делать святым |
heiligmaken |
Yerkwantai |
402 |
16:05:47 |
eng-rus |
хім.спол. |
short chain triglyceride |
короткоцепочечный триглицерид |
VladStrannik |
403 |
16:05:09 |
eng-rus |
хім.спол. |
acetyl triethyl citrate |
ацетилтриэтилцитрат |
VladStrannik |
404 |
16:04:30 |
eng-rus |
розм. |
you don't want to |
ты будешь (при повторном отрицании в придаточном предложении (you don't wanna regret not trying this bbq)) |
Damirules |
405 |
16:03:53 |
eng-rus |
мед. |
specialty surgery |
специальная хирургия (в определённой медицинской специальности) |
Vakhnitsky |
406 |
16:02:07 |
rus-fre |
осв. |
научная работа |
travail de recherche |
Julia_477 |
407 |
16:01:29 |
eng-rus |
хім.спол. |
pirimidic acid |
перимидокислота |
VladStrannik |
408 |
16:01:02 |
eng-rus |
фото |
circular aperture |
круговая диафрагма |
kefiring |
409 |
16:00:46 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Internet Server API |
интерфейс прикладного программирования для серверных приложений |
Alex_Odeychuk |
410 |
15:59:07 |
eng-rus |
комп., мереж. |
internet server |
интернетный сервер |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:57:55 |
eng-rus |
іст. |
in earlier times |
раньше |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:57:12 |
eng-rus |
розм. |
it won't let go |
неймётся |
Damirules |
413 |
15:57:04 |
eng-rus |
іст. |
through the ages |
в исторической перспективе |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:56:12 |
eng-rus |
прогр. |
advantage readability |
улучшить лёгкость чтения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
415 |
15:55:50 |
eng-rus |
прогр. |
advantage readability |
повысить лёгкость чтения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:55:01 |
eng-rus |
хім.спол. |
diperoxy |
диперокси |
VladStrannik |
417 |
15:54:44 |
eng-rus |
хім. |
diperoxy dodecanoic acid |
дипероксидодекановая кислота |
VladStrannik |
418 |
15:54:43 |
eng-rus |
хім.спол. |
diperoxy dodecanoic acid |
дипероксидодекановая кислота |
VladStrannik |
419 |
15:54:04 |
eng-rus |
хім.спол. |
trimethylhexanoyl |
триметилгексаноил |
VladStrannik |
420 |
15:53:53 |
eng-rus |
комп., мереж. |
session |
сеансовый |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:53:29 |
eng-rus |
хім.спол. |
tetracetylethylene diamine |
тетраацетилендиамин (TAED) |
VladStrannik |
422 |
15:53:21 |
eng-rus |
прогр. |
presentation |
... представления |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:53:05 |
rus-ger |
осв. |
график учебного процесса |
akademischer Kalender |
dolmetscherr |
424 |
15:53:04 |
eng-rus |
хім.спол. |
tetracetylethylene |
тетраацетилен |
VladStrannik |
425 |
15:52:03 |
eng-rus |
комп., мереж. |
physical layer |
физического уровня |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:51:32 |
eng-rus |
комп., мереж. |
data link layer |
канального уровня |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:51:05 |
eng-rus |
комп., мереж. |
network layer |
сетевого уровня |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:50:57 |
eng-rus |
хім.спол. |
activated bleach |
активированное отбеливающее вещество |
VladStrannik |
429 |
15:50:40 |
eng-rus |
комп., мереж. |
transport layer |
транспортного уровня |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:50:27 |
eng-rus |
хім.спол. |
peroxygen bleach |
пероксидный отбеливатель |
VladStrannik |
431 |
15:50:08 |
eng-rus |
комп., мереж. |
session layer |
сеансового уровня |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:49:35 |
eng-rus |
хім.спол. |
peracid-forming bleach activator |
активатор отбеливания, образующий перкислоту |
VladStrannik |
433 |
15:49:18 |
rus-spa |
стат. |
столбчатая диаграмма с накоплением |
gráfico de columnas apiladas |
ines_zk |
434 |
15:47:39 |
eng-rus |
хім.спол. |
peroxide-based bleaching system |
отбеливающая система на основе пероксида |
VladStrannik |
435 |
15:46:35 |
eng-rus |
хім. |
peroxymonosulfuric acid |
пероксимоносерная кислота |
VladStrannik |
436 |
15:46:34 |
eng-rus |
хім.спол. |
peroxymonosulfuric acid |
пероксимоносерная кислота |
VladStrannik |
437 |
15:45:36 |
rus-spa |
мед. |
везикулярные шумы удовлетворительные |
BMV - buen murmullo vesicular |
serdelaciudad |
438 |
15:45:31 |
eng-rus |
комп., мереж. |
HTTP request |
запрос, поступивший по протоколу передачи гипертекстовых данных (русс. термин "протокол передачи гипертекстовых данных" используется в кн.: Лугачев М.И. и др. Экономическая информатика. Введение в экономический анализ информационных систем) |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:45:12 |
rus-ita |
|
ведущий игрок |
importante attore |
massimo67 |
440 |
15:44:57 |
eng-rus |
комп., мереж. |
handle HTTP requests |
выполнять обработку запросов, поступивших по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:40:54 |
rus-ita |
іст. |
Керинейская лань |
cerva Cerinea |
Timaxitaly |
442 |
15:40:51 |
eng-rus |
хім.спол. |
peroxycarboxylic acid |
пероксикарбоновая кислота |
VladStrannik |
443 |
15:39:52 |
eng-rus |
|
train as |
учиться на (train as something "He trained as an accountant. train for something "Rebecca is training for her commercial truck driving certificate. train to be/do something "They were training to be pilots. CBED) |
Alexander Demidov |
444 |
15:39:19 |
eng-rus |
хім.спол. |
bleach activator |
активатор отбеливания |
VladStrannik |
445 |
15:39:06 |
eng-rus |
прогр. |
application layer |
уровня приложения |
Alex_Odeychuk |
446 |
15:39:05 |
eng-rus |
прогр. |
application layer |
прикладного уровня |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:38:15 |
eng-rus |
хім.спол. |
photobleach |
фотоотбеливатель |
VladStrannik |
448 |
15:38:14 |
eng-rus |
IT |
open systems interconnection basic reference model |
ЭМВОС (сокр. от "базовая эталонная модель взаимодействия открытых систем") |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:36:06 |
eng-rus |
хім.спол. |
bleaching catalyst |
катализатор отбеливания |
VladStrannik |
450 |
15:34:59 |
eng-rus |
комп., мереж. |
TCP/IP request |
запрос по сетевому протоколу TCP/IP |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:33:57 |
eng-rus |
IT |
open systems interconnection basic reference model |
базовая эталонная модель взаимодействия открытых систем |
Alex_Odeychuk |
452 |
15:33:21 |
rus-spa |
ек. |
структура потребления |
patrón de consumo |
DiBor |
453 |
15:33:15 |
eng-rus |
IT |
interconnection basic reference model |
базовая эталонная модель взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:30:48 |
eng-rus |
прогр. |
HTTP request pipeline |
конвейер обработки запросов по протоколу HTTP |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:30:25 |
eng-rus |
комп., мереж. |
HTTP request |
запрос по протоколу HTTP (HTTP (HyperText Transfer Protocol – протокол передачи гипертекста) – протокол прикладного уровня для передачи данных (изначально – в виде гипертекстовых документов в формате HTML, в настоящий момент используется для передачи произвольных данных).) |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:29:58 |
eng-rus |
лаб. |
oxidative induction time |
время окислительной индукции (D3895 ASTM) |
twinkie |
457 |
15:28:26 |
eng-rus |
прогр. |
server-side feature |
функциональная возможность серверной части приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:27:58 |
eng-rus |
хім.спол. |
methylglycine-N,N-diacetic acid |
метилглицин-N,N-диуксусная кислота (MGDA) |
VladStrannik |
459 |
15:27:35 |
eng-rus |
хім.спол. |
methylglycine |
метилглицин |
VladStrannik |
460 |
15:27:01 |
eng-rus |
комп., мереж. |
URL routing |
маршрутизация единых указателей ресурсов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
461 |
15:26:13 |
eng-rus |
хім.спол. |
automatic dish wash composition |
композиция для автоматизированного мытья посуды |
VladStrannik |
462 |
15:25:46 |
eng-rus |
хім.спол. |
dish wash composition |
композиция для мытья посуды |
VladStrannik |
463 |
15:25:45 |
rus-ita |
|
машиностроительное предприятие |
impresa di costruzioni meccaniche, Azienda di costruzioni meccaniche |
massimo67 |
464 |
15:25:16 |
rus-ita |
|
машиностроительное предприятие |
imprese di costruzioni meccaniche, Azienda di costruzioni meccaniche |
massimo67 |
465 |
15:24:30 |
eng-rus |
хім.спол. |
aminotris |
аминотрис |
VladStrannik |
466 |
15:24:09 |
rus-fre |
психіатр. |
синдром эмоционального выгорания |
syndrome du burnout |
elenajouja |
467 |
15:23:40 |
eng-rus |
хім.спол. |
ethylidenediamine |
этилидендиамин |
VladStrannik |
468 |
15:22:32 |
rus-spa |
стат. |
полосная диаграмма |
gráfico de barras |
ines_zk |
469 |
15:21:55 |
rus-ita |
|
машиностроительные предприятия |
imprese di costruzione meccanica |
massimo67 |
470 |
15:21:30 |
rus-spa |
стат. |
столбчатая диаграмма |
gráfico de columnas |
ines_zk |
471 |
15:20:20 |
eng-rus |
хім. |
methyliminodiacetic acid |
метилиминодиуксусная кислота |
VladStrannik |
472 |
15:20:18 |
eng-rus |
хім.спол. |
methyliminodiacetic acid |
метилиминодиуксусная кислота |
VladStrannik |
473 |
15:18:49 |
eng-rus |
хім.спол. |
diethylenetriaminepentakis |
диэтилентриаминпентакис |
VladStrannik |
474 |
15:16:20 |
eng-rus |
хім.спол. |
methylenephosphonic acid |
метиленфосфоновая кислота (EDTMPA) |
VladStrannik |
475 |
15:15:42 |
eng-rus |
хім.спол. |
ethylenediaminetetra |
этилендиаминтетра |
VladStrannik |
476 |
15:15:35 |
rus-ger |
мист. |
декоративно-прикладное творчество |
Kunstgewerbe |
dolmetscherr |
477 |
15:14:55 |
eng-rus |
хім.спол. |
methylglycinediacetic acid |
метилглициндиуксусная кислота (MGDA) |
VladStrannik |
478 |
15:14:05 |
eng-rus |
хім.спол. |
iminodisuccinic acid |
иминодиянтарная кислота (IDS) |
VladStrannik |
479 |
15:13:46 |
rus-spa |
мед. |
Атриовентрикулярная блокада АВБ |
bloqueo auriculoventricular, bloqueo AV (разновидность блокады сердца, обозначающая нарушение проведения электрического импульса из предсердий в желудочки (атриовентрикулярная проводимость), нередко приводящее к нарушению ритма сердца и гемодинамики) |
serdelaciudad |
480 |
15:10:07 |
eng-rus |
спецсл. |
disinformation campaign |
кампания дезинформации (вид активных мероприятий по ослаблению и подрыву морально-политического потенциала противника, нанесению ему репутационного ущерба; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:10:01 |
eng-rus |
спецсл. |
disinformation campaign |
дезинформационная кампания (вид активных мероприятий по ослаблению и подрыву морально-политического потенциала противника, нанесению ему репутационного ущерба; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
482 |
15:08:26 |
eng-rus |
табу. |
dizzying |
охуительный |
shapker |
483 |
15:06:27 |
rus-ger |
акуш. |
асинклитическое вставление головки |
asynklitische Einstellung des Kopfes |
Phylonette |
484 |
15:05:42 |
rus-ita |
|
Объединение органов по сертификации |
SOA (Società organismi di attestazione) |
zanzarina |
485 |
15:05:18 |
rus-ita |
|
Сообщество органов по сертификации |
SOA (Società organismi di attestazione) |
zanzarina |
486 |
15:02:10 |
eng-rus |
міф. |
Kharon's boat |
ладья Харона |
kath |
487 |
15:02:06 |
eng-rus |
міф. |
Charon's boat |
ладья Харона |
kath |
488 |
15:01:12 |
eng-rus |
амер. |
SEP |
Краткий экономический прогноз (ФРС США; Summary of Economic Projections) |
Arky |
489 |
15:01:06 |
rus |
абрев. сист.безп. |
НАК |
коллегиальный орган РФ, обеспечивающий координацию деятельности федеральных органов исполнительной власти по борьбе с терроризмом (Национальный антитеррористический комитет) |
kentgrant |
490 |
15:00:25 |
eng-rus |
|
Persian lamb coat |
цигейковая шуба |
kath |
491 |
15:00:07 |
eng-rus |
|
universal fame |
вселенская слава |
kath |
492 |
14:59:41 |
eng-rus |
|
universal |
вселенская |
kath |
493 |
14:57:53 |
eng-rus |
|
rack |
рога (оленьи например) |
driven |
494 |
14:57:52 |
eng-rus |
хім.спол. |
zeolite builder |
компонент моющих средств на основе цеолита |
VladStrannik |
495 |
14:56:35 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
Universal Resource Locator |
URL-локатор ресурса |
MichaelBurov |
496 |
14:56:13 |
eng-rus |
комп., мереж. |
universal resource locator |
единый указатель ресурса |
Alex_Odeychuk |
497 |
14:55:30 |
eng-rus |
хім. |
nitrilotriethanol |
нитрилотриэтанол |
VladStrannik |
498 |
14:55:28 |
eng-rus |
комп., мереж. |
resource locator |
определитель местонахождения ресурса |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:54:24 |
eng-rus |
прогр. |
locator |
определитель местонахождения |
Alex_Odeychuk |
500 |
14:53:22 |
eng-rus |
діал. |
grazing field |
ускотье |
Супру |
501 |
14:51:56 |
rus-ita |
мед. |
пищевая непереносимость |
intolleranza alimentare |
Olguccia |
502 |
14:51:17 |
eng-rus |
діал. |
pasture |
ускотье |
Супру |
503 |
14:50:46 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
feature update |
обновление компонентов |
Andy |
504 |
14:50:40 |
eng-rus |
буд. |
gross development value |
Валовая стоимость опытно-конструкторской разработки (ОКР; gross realization) |
iki-luk |
505 |
14:50:12 |
eng-rus |
ОПіТБ |
leading edge |
неограждённый край рабочей поверхности на достраиваемом участке с перепадом по высоте (OSHA 1926.751) |
SAKHstasia |
506 |
14:48:22 |
rus-ger |
мед. |
неправильное положение плода |
Lageanomalie |
Phylonette |
507 |
14:47:57 |
rus-ita |
|
халькогенид |
calcogenuro |
armoise |
508 |
14:47:36 |
rus-ita |
|
Служба по контролю общественных трудовых договоров, договоров о поставках и оказании услуг |
Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture |
zanzarina |
509 |
14:47:15 |
rus-ita |
|
Служба по контролю общественных трудовых договоров, договоров о поставках и оказании услуг |
Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture (аббр. AVCP) |
zanzarina |
510 |
14:47:07 |
rus-ger |
космон. |
День космонавтики |
Weltraumforschungstag (kleiner-kalender.de) |
Andrey Truhachev |
511 |
14:46:18 |
eng-ger |
космон. |
Space Exploration Day |
Weltraumforschungstag |
Andrey Truhachev |
512 |
14:43:54 |
eng-rus |
космон. |
Space Exploration Day |
День космонавтики (daysoftheyear.com) |
Andrey Truhachev |
513 |
14:43:21 |
rus-ita |
розм. |
клеиться к кому-л., прижиматься |
fare il salame con qd |
Olguccia |
514 |
14:43:16 |
eng-rus |
ОПіТБ |
leading edge |
неограждённый перепад по высоте |
SAKHstasia |
515 |
14:41:24 |
eng |
абрев. психол. |
PCF |
Pediatric Condition Falsification |
Natalya Rovina |
516 |
14:41:00 |
eng-rus |
психол. |
Pediatric Condition Falsification |
фальсифицирование болезни у детей |
Natalya Rovina |
517 |
14:37:31 |
eng-rus |
сленг |
piccy |
фотка (пики) |
Serginho84 |
518 |
14:35:54 |
eng-rus |
хім. |
ethoxylated fatty acid alkanolamide |
алканоламид этоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
519 |
14:35:32 |
eng-rus |
хім. |
alkanolamide |
алканоламид |
VladStrannik |
520 |
14:35:26 |
eng-rus |
|
final surface condition |
окончательное состояние поверхности |
Post Scriptum |
521 |
14:35:23 |
eng-rus |
хім. |
fatty acid alkanolamide |
алканоламид жирных кислот |
VladStrannik |
522 |
14:33:25 |
eng-rus |
військ. |
Middle Eastern allies |
союзники в ближневосточном регионе (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
523 |
14:32:54 |
eng-rus |
військ. |
Middle Eastern allies |
союзники на Ближнем Востоке (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
524 |
14:29:18 |
rus-ita |
мед. |
воздушно-капельным путём |
per via aerea |
Olguccia |
525 |
14:27:25 |
eng-rus |
хім. |
dodecenyl |
додеценил |
VladStrannik |
526 |
14:27:00 |
eng-rus |
сленг |
biccy |
печенюшка (бики) |
Serginho84 |
527 |
14:25:56 |
eng-rus |
хім.спол. |
polyhydroxy alkyl |
полигидроксиалкильный |
VladStrannik |
528 |
14:25:41 |
eng-rus |
хім.спол. |
polyhydroxy alkyl |
полигидроксиалкил |
VladStrannik |
529 |
14:25:31 |
rus-ita |
розм. |
принимать за чистую монету |
prendere per oro colato (устойчивое выражение) |
Olguccia |
530 |
14:25:21 |
eng-rus |
хім.спол. |
polyhydroxy alkyl fatty acid |
полигидроксиалкильная жирная кислота |
VladStrannik |
531 |
14:25:01 |
eng-rus |
хім.спол. |
polyhydroxy alkyl fatty acid amide |
амид полигидроксиалкильных жирных кислот |
VladStrannik |
532 |
14:24:20 |
eng-rus |
хім.спол. |
ethoxylated fatty acid monoethanolamide |
моноэтаноламид этоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
533 |
14:22:19 |
eng-rus |
|
cable dampener |
гаситель троса (тж winch cable dampener) |
4uzhoj |
534 |
14:21:54 |
eng-rus |
|
every single |
каждый отдельно взятый |
Alex_Odeychuk |
535 |
14:21:53 |
eng-rus |
|
cable damper |
гаситель троса |
4uzhoj |
536 |
14:21:35 |
eng-rus |
хім.спол. |
propoxylated fatty acid monoethanolamide |
моноэтаноламид пропоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
537 |
14:21:22 |
rus-ita |
психол. |
специалист по педагогической психологии |
psicopedagogista |
Olguccia |
538 |
14:19:18 |
eng-rus |
хім. |
propoxylated fatty acid alkyl ester |
алкиловый сложный эфир пропоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
539 |
14:19:08 |
eng-rus |
телеком. |
ProcAmp |
регулятор параметров изображения (корпоративный термин компании Kramer kramerav.fi) |
Sergey Old Soldier |
540 |
14:18:58 |
rus-ita |
перук. |
ломкие волосы |
capelli sfibrati |
Olguccia |
541 |
14:18:49 |
eng-rus |
хім. |
ethoxylated fatty acid |
этоксилированная жирная кислота |
VladStrannik |
542 |
14:18:32 |
eng-rus |
|
rope dampener |
гаситель троса |
4uzhoj |
543 |
14:18:25 |
eng-rus |
авто. |
winch rope |
трос (лебедочный, буксировочный, рывковый...) |
4uzhoj |
544 |
14:18:03 |
eng-rus |
хім. |
ethoxylated fatty acid alkyl ester |
алкиловый сложный эфир этоксилированных жирных кислот |
VladStrannik |
545 |
14:16:36 |
eng-rus |
бізн. |
major breakthroughs |
качественное изменение состояния дел (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
546 |
14:16:22 |
eng-rus |
авто. |
winch strap |
трос (буксировочный ленточный) |
4uzhoj |
547 |
14:16:08 |
eng-rus |
|
Usage is King |
Контекст рулит |
dimock |
548 |
14:16:07 |
eng-rus |
хім. |
propoxylated fatty acid |
пропоксилированная жирная кислота |
VladStrannik |
549 |
14:15:58 |
eng-rus |
авто. |
winch strap |
буксировочный трос (ленточный) |
4uzhoj |
550 |
14:15:55 |
eng-rus |
|
major breakthrough |
качественное изменение |
Alexander Demidov |
551 |
14:15:42 |
eng-rus |
|
Context is King |
Контекст рулит |
dimock |
552 |
14:15:38 |
eng-rus |
ек. |
head of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission |
председатель Комиссии по контролю и управлению государственным имуществом (КНР) |
Alex_Odeychuk |
553 |
14:15:08 |
eng-rus |
ек. |
State-Owned Assets Supervision and Administration Commission |
Комиссия по контролю и управлению государственным имуществом (КНР) |
Alex_Odeychuk |
554 |
14:15:01 |
eng-rus |
ек. |
SASAC |
Комиссия по контролю и управлению государственным имуществом (сокр. от "State-Owned Assets Supervision and Administration Commission") |
Alex_Odeychuk |
555 |
14:13:56 |
eng-rus |
ек. |
mixed ownership reforms in key sectors |
частичная приватизация государственных предприятий важнейших отраслей экономики (like electric power, oil and gas, railways, civil aviation; Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
556 |
14:13:26 |
eng-rus |
профсп. |
electoral group |
электоральная группа |
Кунделев |
557 |
14:12:52 |
eng-rus |
хім. |
alklydimethylethanolamine quat |
четвертичный алкилдиметилэтаноламин (ADMEAQ) |
VladStrannik |
558 |
14:12:45 |
eng-rus |
профсп. |
electoral group |
группа избирателей |
Кунделев |
559 |
14:12:35 |
eng-rus |
ек. |
pilot reform |
пилотный проект (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
560 |
14:12:19 |
eng-rus |
хім. |
dimethyldistearylammonium chloride |
хлорид диметилдистеариламмония (DSDMAC) |
VladStrannik |
561 |
14:11:57 |
eng-rus |
ек. |
be reviewing its ownership structure |
пересматривать структуру собственности (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
562 |
14:11:50 |
eng-rus |
хім. |
alkoxylated quaternary ammonium compound |
алкоксилированное соединение четвертичного аммония (AQA) |
VladStrannik |
563 |
14:11:39 |
eng-rus |
|
Modular liquid-fuel air heating unit |
АВЖМ |
Jules-Jules |
564 |
14:11:20 |
eng-rus |
ек. |
firm run directly by the central government |
государственное предприятие, подведомственное центральному правительству (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
565 |
14:11:07 |
eng-rus |
хім. |
alkyl quaternary ammonium compound |
алкильное соединение четвертичного аммония |
VladStrannik |
566 |
14:10:49 |
eng-rus |
ек. |
mixed ownership reform |
частичная приватизация государственных предприятий (Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
567 |
14:10:33 |
eng-rus |
|
filmmaking |
кинематограф (act of producing or directing motion pictures, profession of a moviemaker. BED. The activity of preparing edited video works, formerly principally films, whether for entertainment or other purposes. WT) |
Alexander Demidov |
568 |
14:10:32 |
eng-rus |
хім. |
alkylbenzyldimethylammonium |
алкилбензилдиметиламмоний |
VladStrannik |
569 |
14:10:21 |
eng-rus |
профсп. |
election message |
наказ избирателей |
Кунделев |
570 |
14:10:00 |
eng-rus |
хім. |
dimethyldistearylammonium |
диметилдистеариламмоний |
VladStrannik |
571 |
14:09:49 |
eng-rus |
профсп. |
Elect Eng |
электромеханик |
Кунделев |
572 |
14:09:17 |
rus |
абрев. юр. |
ГПП |
границы правового поля |
kentgrant |
573 |
14:09:08 |
eng-rus |
хім. |
cetyltrimethylammonium bromide |
бромид цетилтриметиламмония (CTAB) |
VladStrannik |
574 |
14:09:06 |
eng-rus |
бізн. |
telecom giant |
крупнейший оператор телекоммуникаций (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
575 |
14:09:01 |
eng-rus |
бізн. |
telecom giant |
крупнейший телекоммуникационный оператор (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
576 |
14:08:44 |
rus-ita |
|
освежить макияж |
rinfrescarsi il trucco |
Olguccia |
577 |
14:08:15 |
eng-ger |
політ. |
stronghold of democracy |
Hochburg der Demokratie |
Andrey Truhachev |
578 |
14:07:59 |
eng-rus |
профсп. |
adopt changes if needed |
утвердить необходимые изменения |
Кунделев |
579 |
14:07:53 |
rus-ger |
політ. |
оплот демократии |
Hochburg der Demokratie |
Andrey Truhachev |
580 |
14:07:36 |
eng-rus |
перен. |
sclerotic |
анемичный |
Alex_Odeychuk |
581 |
14:05:40 |
eng-rus |
політ. |
stronghold of democracy |
оплот демократии |
Andrey Truhachev |
582 |
14:04:43 |
eng-rus |
хім. |
alklydimethylethanolamine |
алкилдиметилэтаноламин |
VladStrannik |
583 |
14:04:25 |
eng-rus |
фін. |
debt-ridden |
закредитованный (Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
584 |
14:03:18 |
eng-rus |
перен. |
sclerotic |
неэффективный (закосневший) |
Alex_Odeychuk |
585 |
14:02:03 |
eng-rus |
ек. |
run directly by the central government |
подведомственный центральному правительству (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
586 |
14:02:00 |
eng-rus |
профсп. |
efforts and resources |
силы и средства |
Кунделев |
587 |
14:00:54 |
eng-rus |
профсп. |
effects of globalisation |
следствия глобализации |
Кунделев |
588 |
14:00:39 |
eng-rus |
ек. |
central government-owned firm |
государственное предприятие, подведомственное центральному правительству (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
589 |
13:58:34 |
eng-rus |
профсп. |
effective speed management |
выбор оптимального скоростного режима |
Кунделев |
590 |
13:58:29 |
eng-rus |
ек. |
state firm ownership reform |
реформа государственных предприятий (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
591 |
13:57:09 |
eng-rus |
профсп. |
speed management |
выбор скоростного режима |
Кунделев |
592 |
13:51:58 |
eng-rus |
|
above each other |
друг над другом |
lxu5 |
593 |
13:50:43 |
eng-rus |
|
in a different light |
другими глазами (used for talking about people’s opinion of a particular person or thing: see someone/something in a different light: It was an incident that made me see him in a completely different light. MED) |
Alexander Demidov |
594 |
13:49:45 |
eng-rus |
ритор. |
cut it simple |
вкратце |
Alex_Odeychuk |
595 |
13:49:36 |
rus-spa |
мед. |
лежачий больной |
paciente en cama |
Sergei Aprelikov |
596 |
13:49:30 |
eng-rus |
ритор. |
cut it simple |
короче говоря |
Alex_Odeychuk |
597 |
13:48:23 |
eng-rus |
комп., мереж. |
Web API |
сбор, обработка и интерпретация данных приложения интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
598 |
13:48:10 |
eng-rus |
хім. |
calcium sequestering builder |
компонент моющих средств, связывающий кальций |
VladStrannik |
599 |
13:45:57 |
rus-fre |
юр. |
Вх. Изм. Аннул. |
inscr. mod. rad (inscription/modification/radiation) |
Pitcher |
600 |
13:45:35 |
rus-ita |
пак. |
коробка для стирального порошка |
fustino |
Yasmina7 |
601 |
13:43:23 |
eng-rus |
|
creative environment |
творческая среда (A creative environment is defined as the physical, social, and cultural environment in which creative activity occurs (Sternberg and Grigorenko, 1997; Harrington, 1999). These include zones of concentration and absorption. Some researches argue that "it easier to enhance creativity by changing conditions in the environment than by trying to make people think more creatively" (Czikszentmihalyi, 1996: 1). http : // creativity.netslova.ru/Creative_environment. html | A creative environment is one where people feel comfortable in expressing their ideas and where constructive support is given in the development and analysis of those ideas. You are in a creative environment when Your ideas are listened to and investigated before being judged. You feel appreciated when you suggest new ideas. brainstorming.co.uk) |
Alexander Demidov |
602 |
13:43:09 |
eng-rus |
патент. |
routinely |
согласно обычной практике |
Мирослав9999 |
603 |
13:41:48 |
eng-rus |
прогр. |
routing aspect |
аспект маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
604 |
13:41:20 |
eng-rus |
хім. |
active protease variant |
вариант активной протеазы |
VladStrannik |
605 |
13:40:58 |
eng-rus |
буд. |
CLSM |
грунтоцементный раствор с контролируемой степенью упрочнения (Controlled Low Strength Material – материал для засыпки, используемый в строительстве) |
Mixer |
606 |
13:40:56 |
eng-rus |
комп., мереж. |
JSON-serialized output |
вывод данных, сериализованных в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
607 |
13:40:22 |
eng-rus |
прогр. |
JSON-serialized |
сериализованный в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
608 |
13:39:48 |
eng-rus |
прогр. |
be up and running |
быть успешно запущенным на выполнение |
Alex_Odeychuk |
609 |
13:39:40 |
eng-rus |
|
earthquake-proof |
сейсмоустойчивый |
Юрий Гомон |
610 |
13:39:30 |
eng-rus |
сленг |
readies |
капуста |
Serginho84 |
611 |
13:38:57 |
rus-ita |
|
силовое оборудование |
impianto di potenza |
vpp |
612 |
13:38:42 |
eng-rus |
тех. |
be up and running |
быть работоспособным (быть в работоспособном состоянии) |
Alex_Odeychuk |
613 |
13:37:39 |
eng-rus |
|
brand new |
вновь созданный |
Alex_Odeychuk |
614 |
13:36:30 |
eng-rus |
фарм. |
gradual tapering of the dose |
постепенное снижение дозы |
Анна Ф |
615 |
13:34:54 |
eng-rus |
ООН |
UNSDG: UN Sustainable Development Goals |
Задачи ООН в рамках долгосрочной программы сбалансированного устойчивого развития |
AllaR |
616 |
13:34:10 |
eng-rus |
застар. |
default browser |
обозреватель интернета по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
617 |
13:33:58 |
eng-rus |
|
essential items |
первостепенные вопросы |
Лилия Кузьмина |
618 |
13:32:10 |
eng-rus |
сленг |
nick |
тюряга |
Serginho84 |
619 |
13:31:22 |
eng-rus |
прогр. |
debug mode |
отладочный режим |
Alex_Odeychuk |
620 |
13:28:58 |
rus-ger |
авто. |
дренирующий асфальт |
offenporiger Asphalt (Drainasphalt) |
marinik |
621 |
13:27:50 |
rus-ger |
авто. |
дренирующий асфальтобетон |
offenporiger Asphalt (Drainasphalt) |
marinik |
622 |
13:26:52 |
eng-rus |
|
be digging more into |
подробно рассмотреть (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
623 |
13:26:44 |
eng-rus |
|
be digging more into |
углублённо рассмотреть (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
624 |
13:21:24 |
rus-ger |
авто. |
опасность аквапланирования |
Aquaplaninggefahr (аквапланинга) |
marinik |
625 |
13:18:55 |
eng-rus |
профсп. |
EGT |
экспортный зерновой терминал (export grain terminal) |
Кунделев |
626 |
13:17:06 |
rus-dut |
|
пресловутый |
veelbeschreven |
Сова |
627 |
13:14:44 |
eng-rus |
кард. |
abnormal return |
аномалия венозного возврата |
Natalya Rovina |
628 |
13:14:39 |
eng-rus |
мед.тех. |
wireless visiograph |
беспроводной визиограф |
Broon |
629 |
13:14:23 |
rus-fre |
розм. |
чёрный кофе очень низкого качества |
le jus de chapeau |
Glutton4langs |
630 |
13:14:06 |
eng-rus |
|
rebate |
возвратная скидка |
kriemhild |
631 |
13:13:43 |
rus-ger |
жарт. |
член |
Pipimann |
Angel1812us |
632 |
13:10:00 |
eng-rus |
сучас. |
inspo |
вдохновение (сокращённо от inspiration) |
viklavronchik |
633 |
13:09:58 |
eng-rus |
офіц. |
according to the best international practices |
в соответствии с передовыми международными требованиями |
Alex_Odeychuk |
634 |
13:07:20 |
rus-spa |
мед. |
медико-социальный |
sociosanitario |
DiBor |
635 |
13:03:14 |
rus-ger |
мист. |
художественный дизайн |
künstlerische Gestaltung |
dolmetscherr |
636 |
13:03:00 |
rus-ger |
мед. |
кардиостимулятор |
Herzbeschleuniger |
Andrey Truhachev |
637 |
13:02:51 |
eng-rus |
мист. |
artistic design |
художественный дизайн |
dolmetscherr |
638 |
13:02:36 |
rus-mac |
|
я являюсь |
јас сум |
nikolay_fedorov |
639 |
12:59:25 |
eng-rus |
комп., мереж. |
attribute routing |
маршрутизация с помощью атрибутов |
Alex_Odeychuk |
640 |
12:58:59 |
eng-rus |
комп., мереж. |
policy-based routing |
маршрутизация на основе политик |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:58:34 |
eng-rus |
прогр. |
routing attribute |
атрибут маршрутизации |
Alex_Odeychuk |
642 |
12:57:58 |
eng-rus |
прогр. |
attribute routing |
маршрутизация на основе атрибутов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:56:29 |
rus-ger |
мист. |
прикладное творчество |
angewandte Kunst |
dolmetscherr |
644 |
12:56:07 |
eng-rus |
хім.пром. |
liquid laundry product |
жидкий продукт для стирки |
VladStrannik |
645 |
12:55:39 |
eng-rus |
хім.пром. |
granular laundry product |
гранулированный продукт для стирки |
VladStrannik |
646 |
12:53:48 |
eng-rus |
хім.пром. |
granular detergent formulation |
гранулированный моющий состав |
VladStrannik |
647 |
12:53:29 |
eng-rus |
логіст. |
keep away from heat |
боится нагрева (tis-gdv.de) |
BabaikaFromPechka |
648 |
12:52:38 |
eng-rus |
хім.пром. |
granular detergent for laundry |
гранулированное моющее средство для стирки |
VladStrannik |
649 |
12:52:19 |
eng-rus |
хім.пром. |
granular detergent |
гранулированное моющее средство |
VladStrannik |
650 |
12:48:03 |
eng-rus |
профсп. |
relevant advocacy |
компетентная защита |
Кунделев |
651 |
12:47:00 |
rus-fre |
|
бранч |
déjeuner-buffet |
Morning93 |
652 |
12:46:48 |
eng-rus |
хім.пром. |
liquid laundry composition |
жидкая композиция для стирки |
VladStrannik |
653 |
12:45:34 |
rus-fre |
|
бранч |
grand petit déjeuner |
Morning93 |
654 |
12:45:25 |
eng-rus |
профсп. |
education module |
пакет учебно-методических материалов |
Кунделев |
655 |
12:45:04 |
rus-fre |
|
бранч |
déjeunette |
Morning93 |
656 |
12:43:04 |
rus-spa |
|
ультрапастеризованное молоко |
leche UHT |
Alexander Matytsin |
657 |
12:42:20 |
eng-rus |
інстр. |
accumulator screwdriver |
аккумуляторная дрель-шуруповёрт |
Logofreak |
658 |
12:41:56 |
rus-fre |
|
бранч |
déjeuner dinatoire |
Morning93 |
659 |
12:41:47 |
rus-ger |
с/г. |
современное сельскохозяйственное производство |
moderne Agrarproduktion |
dolmetscherr |
660 |
12:40:49 |
eng-rus |
|
murky |
дымчатый (неясный, нечеткий: "a murky trail" – "дымчатый след") |
Рина Грант |
661 |
12:40:14 |
eng-rus |
кард. |
transfixion |
пересечение (артериального протока) |
Natalya Rovina |
662 |
12:39:48 |
rus-ger |
мед. |
генодерматоз |
Genodermatose |
Юрий Павленко |
663 |
12:39:42 |
eng-rus |
профсп. |
education activities |
образовательные мероприятия |
Кунделев |
664 |
12:37:55 |
eng-rus |
кард. |
double-ligation |
двойное лигирование (перевязка лигатурами артериального протока) |
Natalya Rovina |
665 |
12:36:49 |
rus-spa |
|
контрольный выстрел |
disparo de seguridad |
Alexander Matytsin |
666 |
12:35:38 |
eng-rus |
профсп. |
editorial and production |
редакционно-издательская деятельность |
Кунделев |
667 |
12:31:43 |
eng-rus |
профсп. |
economic participation |
участие в экономической деятельности |
Кунделев |
668 |
12:30:18 |
eng-rus |
хім.пром. |
composition for use in laundry liquid |
композиция для применения в жидкости для стирки |
VladStrannik |
669 |
12:29:59 |
eng-rus |
хім.пром. |
laundry liquid |
жидкость для стирки |
VladStrannik |
670 |
12:28:58 |
eng-rus |
хім.пром. |
composition for use in laundry granulation |
композиция для применения при получении гранул для стирки |
VladStrannik |
671 |
12:28:38 |
eng-rus |
хім.пром. |
laundry granulation |
получение гранул для стирки |
VladStrannik |
672 |
12:28:22 |
eng-rus |
прогр. |
configured via |
настроенный с помощью (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
673 |
12:27:35 |
eng-rus |
профсп. |
economic injustice |
экономическая несправедливость |
Кунделев |
674 |
12:27:30 |
eng-rus |
комп., мереж. |
custom routing rule |
настраиваемое правило маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
675 |
12:26:50 |
eng-rus |
побут.тех. |
automatic dishwash |
автоматическая посудомоечная машина |
VladStrannik |
676 |
12:26:24 |
eng-rus |
хім.пром. |
composition for use in automatic dishwash |
композиция для применения в автоматической посудомоечной машине |
VladStrannik |
677 |
12:26:03 |
eng-rus |
обр.дан. |
item-related operations |
операции по управлению данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
678 |
12:25:14 |
eng-rus |
біохім. |
enzyme protein |
белок-фермент |
VladStrannik |
679 |
12:25:04 |
rus-ita |
застар. |
паук |
ragna |
Avenarius |
680 |
12:23:36 |
eng-rus |
прогр. |
bunch of methods |
группа методов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
681 |
12:22:30 |
eng-rus |
прогр. |
project's root node |
корневая папка проекта |
Alex_Odeychuk |
682 |
12:21:51 |
eng-rus |
комп., мереж. |
client-side data |
данные, хранящиеся на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
683 |
12:21:32 |
eng-rus |
комп., мереж. |
server-side data |
данные, хранящиеся на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
684 |
12:20:01 |
eng-rus |
хім.пром. |
detergent product |
моющий продукт |
VladStrannik |
685 |
12:18:37 |
eng-rus |
профсп. |
Economic and Social Research Council |
Совет по социально-экономическим исследованиям |
Кунделев |
686 |
12:18:27 |
rus-ger |
осв. |
использование компьютерных технологий |
Einsatz von Computertechnologien |
dolmetscherr |
687 |
12:17:39 |
eng-rus |
біот. |
be cleaned |
подлежащий очистке |
VladStrannik |
688 |
12:15:17 |
eng-rus |
профсп. |
economic and business priorities |
коммерческие приоритеты |
Кунделев |
689 |
12:15:07 |
eng-rus |
біот. |
preparative isoelectric focusing |
препаративное изоэлектрическое фокусирование |
VladStrannik |
690 |
12:14:12 |
eng-rus |
ек. |
circular building |
здание замкнутого цикла |
leselidze |
691 |
12:13:39 |
eng-rus |
профсп. |
economic agenda |
актуальные задачи экономики |
Кунделев |
692 |
12:13:12 |
eng-rus |
|
climbing spikes |
когти |
SAKHstasia |
693 |
12:13:01 |
rus-ita |
|
полукустарный |
semi-artigianale |
Sergei Aprelikov |
694 |
12:12:09 |
eng-rus |
біот. |
enzyme assay |
ферментный анализ |
VladStrannik |
695 |
12:11:46 |
eng-rus |
біот. |
disappearance of an enzyme substrate |
исчезновение субстрата фермента |
VladStrannik |
696 |
12:10:51 |
eng-rus |
дип. |
Cam Ranh Ground Services JSC |
АК "Наземное обслуживание Камрани" |
Your_Angel |
697 |
12:10:33 |
rus-spa |
ЄС |
фармакологическая бдительность |
farmacovigilancia |
DiBor |
698 |
12:09:47 |
eng-rus |
профсп. |
early retirement discount |
пакет досрочного выхода на пенсию |
Кунделев |
699 |
12:08:59 |
eng-rus |
біот. |
laboratory fermentor |
лабораторный ферментёр |
VladStrannik |
700 |
12:08:36 |
eng-rus |
біот. |
industrial fermentor |
промышленный ферментёр |
VladStrannik |
701 |
12:07:48 |
eng-rus |
крим.пр. |
criminal actions and proceedings |
преступления и производства по уголовным делам (англ. термин взят из законодательного акта: NY Crim Pro L § 1.10 (2016)) |
Alex_Odeychuk |
702 |
12:07:43 |
eng-rus |
біот. |
shake flask cultivation |
культивирование во встряхиваемой колбе |
VladStrannik |
703 |
12:04:27 |
rus-dut |
|
лицо |
aanschijn |
Сова |
704 |
12:03:36 |
eng-rus |
профсп. |
dummy candidate |
подставной кандидат |
Кунделев |
705 |
12:01:22 |
eng-rus |
|
second |
прикомандировать |
4uzhoj |
706 |
12:00:49 |
eng-rus |
юр. |
appeals and other post-judgment proceedings |
пересмотр судебных актов по апелляции или ввиду иных оснований для пересмотра |
Alex_Odeychuk |
707 |
12:00:01 |
eng-rus |
профсп. |
due to international attention |
под давлением международной общественности |
Кунделев |
708 |
11:58:27 |
eng-rus |
профсп. |
due to a lack of time |
в связи с нехваткой времени |
Кунделев |
709 |
11:57:49 |
eng-rus |
жарт. |
grandcat |
котёнок, управляющий своей матерью и отцом |
Ольга Матвеева |
710 |
11:55:12 |
eng-rus |
профсп. |
drop-in centre |
придорожный консультационный центр (по СПИДу) |
Кунделев |
711 |
11:53:05 |
eng-rus |
профсп. |
driving hours |
рабочая смена водителя |
Кунделев |
712 |
11:52:28 |
eng-rus |
|
national award |
государственная премия (New awards in engineering practice are being developed to provide clear progression routes from the relevant national awards in engineering practice. The five-year project has resulted in a facelift for the line which has been recognised with several national awards. A new framework of national awards in engineering has been developed over the last few years. It has also just won its second national training award. The new national awards provide two types of qualification. In the academic year 1990/91, work by the staff of the Department led to two national awards. LDOCE) |
Alexander Demidov |
713 |
11:50:55 |
eng-rus |
профсп. |
queues at the borders |
заторы на границах |
Кунделев |
714 |
11:50:38 |
eng |
абрев. контр.як. |
IRR |
internal round robins |
darvlasim |
715 |
11:48:06 |
eng-rus |
профсп. |
drivers are not garbage |
водители тоже люди (слоган) |
Кунделев |
716 |
11:47:49 |
eng-rus |
|
meritorious artist |
заслуженный артист (Meritorious Artist (Russian: Заслуженный артист, Zasluzhenny artist, also translated as Merited Artist, Deserved Artist or Distinguished Artist or Honoured Artist or Honorable Actor) is an honorary title in the Soviet Union, Russian Federation, Union republics, and Autonomous republics, also in some other Eastern bloc states, as well as in a number of post-Soviet states. The title is awarded by a national government to actors, directors, film makers, writers, dancers, singers, painters, architects, etc., for exceptional achievements in arts. WK) |
Alexander Demidov |
717 |
11:46:58 |
eng-rus |
профсп. |
driver for |
аргумент в пользу |
Кунделев |
718 |
11:44:20 |
eng-rus |
ген. |
competent cell transformation |
трансформация компетентных клеток |
VladStrannik |
719 |
11:44:18 |
eng-rus |
профсп. |
port state measures |
инструкция по мерам государства порта |
Кунделев |
720 |
11:40:53 |
eng-rus |
ген. |
prokaryotic host cell |
прокариотическая клетка-хозяин |
VladStrannik |
721 |
11:39:35 |
eng-rus |
ген. |
extra-chromosomal vector |
внехромосомный вектор |
VladStrannik |
722 |
11:39:23 |
eng-rus |
ген. |
self-replicating extra-chromosomal vector |
самореплицирующийся внехромосомный вектор |
VladStrannik |
723 |
11:39:17 |
rus-ita |
мото. |
мотовездеход |
quadriciclo (ГОСТ Р 51815-2001) |
Sergei Aprelikov |
724 |
11:38:52 |
eng-rus |
ген. |
chromosomal integrant |
интегрированный в хромосому элемент |
VladStrannik |
725 |
11:38:50 |
eng-rus |
маш. |
carter |
защитный кожух |
Katejkin |
726 |
11:37:12 |
eng-rus |
маш. |
basement |
станина |
Katejkin |
727 |
11:36:48 |
eng-rus |
космон. |
UN Goals for Sustainable Development in 2030. |
Задачи ООН в рамках долгосрочной программы сбалансированного устойчивого развития в 2030 году |
AllaR |
728 |
11:36:09 |
eng-rus |
ген. |
amplifiable |
амплифицируемый |
VladStrannik |
729 |
11:35:50 |
eng-rus |
ген. |
amplifiable selectable marker gene |
амплифицируемый селектируемый маркёрный ген |
VladStrannik |
730 |
11:35:39 |
eng-rus |
|
go into action |
начинать свою работу (Start work or activity. Example sentences: ‘They rob parked cars and have studied the habits of their targets before going into action.' ‘We talked for a while then moved into the living room and I went into action.' ‘Elliot went into action after local radio station Z – 99 announced the contest, which awarded a pair of seats to the show to the collector of the most grasshoppers in two days.' ‘The eight-strong police team went into action at 10 am and five people were arrested at the scene on suspicion of possessing drugs with intent to supply and were later released on bail.' ‘As a curious crowd gathered at the entrance to Central Park at Fifth Avenue and 60th Street, a team of riggers, steelworkers and Japanese art world figures went into action.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
731 |
11:33:42 |
eng-rus |
ген. |
bacterial origin of replication |
бактериальная точка начала репликации |
VladStrannik |
732 |
11:33:36 |
eng-rus |
|
go into action |
начать работу (start work or activity. NODE. Also: leap/spring/swing into action. Firefighters are ready to leap/spring/swing into action [=quickly start working] at a moment's notice. MWALD. • I usually get to work at 7:45, get some coffee, and I go into action at 8:00. • When the ball is hit in my direction, you should see me swing into action. AI) |
Alexander Demidov |
733 |
11:33:29 |
rus-fre |
ауд. |
публичная финансовая отчетность |
publication report |
Polymath |
734 |
11:33:26 |
rus-fre |
мото. |
мотовездеход |
quadricycle (ГОСТ Р 51815-2001) |
Sergei Aprelikov |
735 |
11:32:58 |
rus-fre |
ауд. |
публичный финансовый отчет |
publication report |
Polymath |
736 |
11:32:04 |
eng-rus |
ген. |
plasmid replicator mediating autonomous replication |
плазмидный репликатор, опосредующий автономную репликацию |
VladStrannik |
737 |
11:31:20 |
eng-rus |
ген. |
plasmid replicator |
плазмидный репликатор |
VladStrannik |
738 |
11:30:37 |
rus-ger |
звар. |
Предохранительная коробка |
Sicherungsfach |
SvetlanaPVZ |
739 |
11:27:43 |
eng-rus |
мото. |
quadricycle |
мотовездеход (ГОСТ Р 51815-2001) |
Sergei Aprelikov |
740 |
11:25:43 |
rus-ger |
марк. |
брендонезависимый |
herstellerunabhängig |
art_fortius |
741 |
11:16:45 |
eng-rus |
прогр. |
be serialized into JSON |
быть сериализованным в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
742 |
11:16:41 |
eng-rus |
прогр. |
be serialized into JSON |
сериализоваться в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
743 |
11:14:32 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Charleen |
Чарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
744 |
11:14:28 |
eng-rus |
|
directing craft |
режиссёрское мастерство (They cannot be realized unless the director's vision is wedded to a firm grasp of the directing craft. and sensitive deployment represents a key area of directing craft and many practitioners have their own repertoire, often endlessly adapted and ... compelling stories and suspending disbelief, this paper will seek to provide insight into these questions and examine ways in which existing directing craft can ...) |
Alexander Demidov |
745 |
11:14:12 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Charlene |
Чарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
746 |
11:13:36 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Sharlyn |
Шарлин (женское имя; ударение на первом или втором слоге) |
Юрий Гомон |
747 |
11:13:19 |
eng-rus |
|
directing |
режиссёрский (режиссёрское мастерство = directing craft) |
Alexander Demidov |
748 |
11:12:58 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Charlyn |
Шарлин (женское имя; ударение на первом или втором слоге) |
Юрий Гомон |
749 |
11:12:27 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Sharleen |
Шарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
750 |
11:11:21 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Sharlene |
Шарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
751 |
11:11:06 |
eng-rus |
прогр. |
create on the fly |
создавать динамически |
Alex_Odeychuk |
752 |
11:10:51 |
eng-rus |
прогр. |
created on the fly |
динамически создаваемый |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:10:25 |
eng-rus |
прогр. |
complex class |
сложный класс |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:09:07 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Charlene |
Шарлин (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
755 |
11:09:01 |
rus-lav |
|
вовлечение |
iesaiste |
Edtim |
756 |
11:03:43 |
eng-rus |
|
young talents |
талантливые молодые люди (young people which discover special abilities in different aspects of art. BED) |
Alexander Demidov |
757 |
11:01:52 |
eng-rus |
ген. |
artificial chromosome |
искусственная хромосома |
VladStrannik |
758 |
11:01:19 |
eng-rus |
ген. |
extrachromosomal element |
внехромосомный элемент |
VladStrannik |
759 |
11:00:41 |
eng-rus |
ген. |
extrachromosomal entity |
внехромосомный объект |
VladStrannik |
760 |
11:00:08 |
eng-rus |
ген. |
autonomously replicating vector |
автономно реплицирующийся вектор |
VladStrannik |
761 |
10:59:25 |
eng-rus |
ген. |
linear circular plasmid |
линейная кольцевая плазмида |
VladStrannik |
762 |
10:58:32 |
eng-rus |
ген. |
closed circular plasmid |
замкнутая кольцевая плазмида |
VladStrannik |
763 |
10:56:15 |
eng-rus |
картогр. |
dividing the area into grid squares |
разбивка на квадраты |
4uzhoj |
764 |
10:54:42 |
rus-ger |
бот. |
побег |
Spross |
LaFee |
765 |
10:54:19 |
eng-rus |
мед. |
historical control group |
ретроспективная контрольная группа |
amatsyuk |
766 |
10:52:56 |
rus-slv |
|
быть |
biti |
nikolay_fedorov |
767 |
10:52:31 |
rus-srpl |
|
быть |
biti |
nikolay_fedorov |
768 |
10:51:07 |
eng-rus |
ген. |
recombinant expression vector |
рекомбинантный вектор экспрессии |
VladStrannik |
769 |
10:49:09 |
eng-rus |
ген. |
Regulatory system |
регуляторная система |
VladStrannik |
770 |
10:46:18 |
eng-rus |
|
final step |
заключительный этап |
ich_bin |
771 |
10:43:54 |
eng-rus |
прогр. |
client-side |
клиентская часть приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
772 |
10:43:46 |
eng-rus |
ген. |
catalytic cleavage |
каталитическое отщепление |
VladStrannik |
773 |
10:43:41 |
eng-rus |
прогр. |
client-side |
клиентская часть |
Alex_Odeychuk |
774 |
10:43:21 |
eng-rus |
прогр. |
server-side |
серверная часть приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
775 |
10:43:11 |
eng-rus |
ген. |
autocatalytic cleavage |
автокаталитическое отщепление |
VladStrannik |
776 |
10:43:10 |
eng-rus |
прогр. |
server-side |
серверная часть |
Alex_Odeychuk |
777 |
10:42:55 |
rus-fin |
|
приятно познакомиться |
hauska tutustua |
nerzig |
778 |
10:42:36 |
eng-rus |
комп., мереж. |
server-side element |
элемент серверной части (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
779 |
10:41:42 |
eng-rus |
|
make a name for oneself |
заявить о себе (become well-known or famous: He has made a name for himself in the field of computers. ICC. by the time he was thirty-five, he had made a name for himself as a contractor. OAD. To become recognized in a field of endeavor; become a celebrity. * /Joe has worked so hard at soybean trading that he made quite a name for himself as a trader./ * /Bill has made a name for himself both as a pianist and as a composer./ DAI) |
Alexander Demidov |
780 |
10:41:27 |
eng-rus |
ген. |
propolypeptide |
про-полипептид |
VladStrannik |
781 |
10:40:50 |
rus-fin |
|
привет |
moi moi (Более фамильярное) |
nerzig |
782 |
10:40:42 |
eng-rus |
ген. |
N-terminus of a variant |
N-конец варианта |
VladStrannik |
783 |
10:40:30 |
rus-fin |
|
привет |
hei hei |
nerzig |
784 |
10:40:18 |
eng-rus |
прогр. |
in terms of GUI |
в плане графического пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
785 |
10:40:04 |
rus-fin |
|
добрый день |
hyvää päivää |
nerzig |
786 |
10:39:41 |
eng-rus |
ген. |
propeptide coding sequence |
кодирующая последовательность пропептида |
VladStrannik |
787 |
10:38:04 |
rus-fin |
|
хорошо! |
hyvä! |
nerzig |
788 |
10:37:51 |
rus |
абрев. |
ОЗПиСК |
отдел закупочных процедур и сопровождения контрактов (Интер РАО // Е. Тамарченко, 12.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
789 |
10:37:08 |
rus-fin |
|
благой |
hyvä |
nerzig |
790 |
10:35:40 |
eng-rus |
ген. |
foreign signal peptide coding sequence |
чужеродная последовательность, кодирующая сигнальный пептид |
VladStrannik |
791 |
10:35:03 |
rus-fin |
|
Сколько это стоит? |
Mitä se maksaa? |
nerzig |
792 |
10:34:10 |
eng-rus |
ген. |
translation reading frame |
трансляционная рамка считывания |
VladStrannik |
793 |
10:33:40 |
eng-rus |
вироб. |
push and pull manufacturing system |
производственная система тянущего и толкающего типа (или типа тяни-толкай) |
inplus |
794 |
10:33:34 |
eng-rus |
фарма. |
confounder |
фактор, затрудняющий оценку причинно-следственной связи (лекарственное средство – неблагоприятная побочная реакция) |
Min$draV |
795 |
10:33:28 |
eng-rus |
ген. |
signal peptide coding sequence |
последовательность, кодирующая сигнальный пептид |
VladStrannik |
796 |
10:33:00 |
eng-rus |
ген. |
coding sequence of the polynucleotide |
кодирующая последовательность полинуклеотида |
VladStrannik |
797 |
10:32:55 |
rus-por |
|
к сожалению |
infelizmente |
nerzig |
798 |
10:30:51 |
rus-slv |
|
я являюсь |
ja sem |
nikolay_fedorov |
799 |
10:30:03 |
eng-rus |
ген. |
secretory pathway |
секреторный путь |
VladStrannik |
800 |
10:29:15 |
eng-rus |
ген. |
signal peptide coding region |
кодирующая область сигнального пептида |
VladStrannik |
801 |
10:26:25 |
eng-rus |
|
acting |
актёрское искусство (1. noun [mass noun] the art or occupation of performing fictional roles in plays, films, or television: she studied acting in New York. I'd prefer him not to go into acting as it's such an insecure business [as modifier] an acting career 2. adjective [attrib.] temporarily doing the duties of another person: the acting supervisor. NODE) |
Alexander Demidov |
802 |
10:26:22 |
eng-rus |
мед. |
Lymphedema-lymphangiectasia-mental retardation syndrome |
Синдром лимфедемы-лимфангиэктазий-умственной отсталости (синдром Хеннекама) |
Natalya Rovina |
803 |
10:26:01 |
eng-rus |
ген. |
stabilizer region |
стабилизирующая область |
VladStrannik |
804 |
10:25:07 |
eng-rus |
|
find it hard to do anything |
с трудом мочь что-либо делать |
Johnny Bravo |
805 |
10:24:31 |
eng-rus |
мед. |
Hennekam syndrome |
синдром Хеннекама (Синдром лимфедемы-лимфангиэктазий-умственной отсталости) |
Natalya Rovina |
806 |
10:23:55 |
eng-rus |
|
brisky |
живенько |
nerzig |
807 |
10:23:23 |
eng-rus |
|
brisky |
живенький |
nerzig |
808 |
10:22:13 |
eng-rus |
|
performance art |
перфоманс (As a category, performance art is hard to define, as it has referred to an extremely wide range of practices. If most have involved artists acting in real time and space in a planned event, there has been enormous variation in the duration of the event, choice of site, number of participants, ancillary equipment and intent. The widespread use of the term in Britain dates from the early 1970s, and the general acceptance of live performance in art schools, museums and galleries dates from the same time. If British performance art was late to develop, it has nevertheless gone on to have an international impact, and it continues to do so. However its audience is small, in comparison with New York, where performance art has enjoyed genuine popularity. A well-known early work of British performance art is Underneath the Arches by Gilbert and George (1969), in which the pair, their faces painted gold and dressed in their trademark identical suits, one carrying a walking stick, the other a glove, stood on a table and moved around stiffly to a recording of the Flanagan and Alan song of the same title. BC) |
Alexander Demidov |
809 |
10:21:42 |
eng-rus |
сленг |
Greek |
студенческое общежитие (см. merriam-webster.com) |
Охламон |
810 |
10:20:16 |
eng-rus |
|
dramatics |
театральное искусство (1) [treated as sing. or pl.] the study or practice of acting in and producing plays: amateur dramatics 2) theatrically exaggerated or overemotional behaviour: cut out the dramatics. NODE) |
Alexander Demidov |
811 |
10:19:50 |
rus-ger |
стом. |
культя зуба |
Zahnstumpf |
Павел Журавлев |
812 |
10:18:25 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Hayman |
Хейман (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
813 |
10:15:57 |
eng-rus |
космон. |
backend |
внутренний интерфейс |
Alex_Odeychuk |
814 |
10:14:12 |
eng-rus |
комп., мереж. |
frontend |
клиентская часть приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
815 |
10:13:39 |
eng-rus |
офіц. |
the preceding reasons |
вышеуказанные причины |
Alex_Odeychuk |
816 |
10:12:08 |
eng-rus |
логіка |
well-defined logic |
чётко определённая логика |
Alex_Odeychuk |
817 |
10:11:32 |
eng-rus |
|
in order to do that |
для этого |
Alex_Odeychuk |
818 |
10:11:05 |
eng-rus |
управл.проект. |
master plan |
строительный генеральный план |
Johnny Bravo |
819 |
10:10:10 |
eng-rus |
крипт. |
Voynich manuscript |
рукопись Войнича |
Ying |
820 |
10:04:30 |
eng-rus |
кул. |
layered salad |
салат из нескольких слоёв |
Анна Ф |
821 |
10:03:59 |
eng-rus |
ген. |
prokaryotic beta-lactamase |
прокариотическая бета-лактамаза |
VladStrannik |
822 |
10:03:43 |
eng-rus |
|
come |
доноситься (Not a sound came from the room.) |
Юрий Гомон |
823 |
10:03:40 |
eng-rus |
ген. |
prokaryotic beta-lactamase gene |
ген прокариотической бета-лактамазы |
VladStrannik |
824 |
10:03:13 |
eng-rus |
ген. |
agarase gene |
ген агаразы |
VladStrannik |
825 |
10:02:57 |
eng-rus |
буд. |
drop outlet |
воронка (водостока) |
Vakhnitsky |
826 |
10:01:21 |
eng-rus |
ген. |
levansucrase gene |
ген левансахаразы |
VladStrannik |
827 |
10:00:58 |
eng-rus |
прогр. |
software firm |
фирма по разработке программного обеспечения (New York Times, 2017) |
Alex_Odeychuk |
828 |
10:00:50 |
eng-rus |
ген. |
maltogenic amylase |
мальтогенная амилаза |
VladStrannik |
829 |
10:00:34 |
eng-rus |
ген. |
maltogenic amylase gene |
ген мальтогенной амилазы |
VladStrannik |
830 |
9:59:50 |
eng-rus |
вироб. |
NDT Responsible Level 3 |
дефектоскопист 3 уровня |
inplus |
831 |
9:59:49 |
eng-rus |
ген. |
penicillinase gene |
ген пенициллиназы |
VladStrannik |
832 |
9:59:19 |
eng-rus |
ген. |
alpha-amylase gene |
ген альфа-амилазы |
VladStrannik |
833 |
9:58:58 |
eng-rus |
бізн. |
user stories |
нюансы и пожелания заказчика |
Alex_Odeychuk |
834 |
9:58:54 |
eng-rus |
ген. |
bacterial host cell |
бактериальная клетка-хозяин |
VladStrannik |
835 |
9:58:45 |
eng-rus |
ПЗ |
user stories |
выданные заказчиком требования к ПО |
Alex_Odeychuk |
836 |
9:58:17 |
eng-rus |
комп. |
user stories |
пользовательские истории |
ssn |
837 |
9:57:43 |
eng-rus |
|
feasible dreams |
желания, которые всегда сбываются |
Анна Ф |
838 |
9:57:29 |
rus-ger |
|
петля для подвешивания |
Aufhängöse (напр., в блендере) |
Maria0097 |
839 |
9:56:48 |
eng-rus |
прогр. |
follow a single-page application approach |
реализовывать подход к разработке веб-приложений в виде одностраничных приложений |
Alex_Odeychuk |
840 |
9:56:32 |
eng-rus |
прогр. |
single-page application approach |
подход к разработке веб-приложений в виде одностраничных приложений |
Alex_Odeychuk |
841 |
9:56:20 |
rus-ita |
біол. |
симбиотический |
simbiotico |
spanishru |
842 |
9:55:28 |
eng-rus |
комп., мереж. |
follow a single-page application approach |
реализовывать одностраничный подход к разработке приложений интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
843 |
9:54:56 |
eng-rus |
ген. |
extracellular polypeptide |
внеклеточный полипептид |
VladStrannik |
844 |
9:54:31 |
eng-rus |
ген. |
intracellular polypeptide |
внутриклеточный полипептид |
VladStrannik |
845 |
9:54:10 |
eng-rus |
ген. |
mutant promoter |
мутантный промотор |
VladStrannik |
846 |
9:53:32 |
eng-rus |
ген. |
hybrid promoter |
гибридный промотор |
VladStrannik |
847 |
9:53:20 |
eng-rus |
прогр. |
native web application |
встроенное веб-приложение (following a singlepage application approach) |
Alex_Odeychuk |
848 |
9:53:01 |
eng-rus |
прогр. |
native web app |
встроенное веб-приложение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
849 |
9:52:47 |
eng-rus |
прогр. |
NWA |
встроенное веб-приложение (сокр. от "native web app") |
Alex_Odeychuk |
850 |
9:51:03 |
eng-rus |
дерев. |
film backing |
плёночная основа (для абразивов) |
gosha780 |
851 |
9:50:34 |
eng-rus |
дерев. |
paper backing |
бумажная основа (для абразивов) |
gosha780 |
852 |
9:49:17 |
eng-rus |
прогр. |
native |
платформозависимый (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
853 |
9:48:07 |
eng-rus |
бізн. |
have a clear vision |
иметь чёткое представление (about ... / of ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
854 |
9:47:30 |
eng-rus |
ритор. |
be a waste of time |
являться напрасной тратой времени |
Alex_Odeychuk |
855 |
9:46:41 |
eng-rus |
прогр. |
JSON-serializable dynamic object |
динамический объект, сериализуемый в формат JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
856 |
9:44:16 |
eng-rus |
крипт. |
verbose cipher |
многословный шифр |
Ying |
857 |
9:44:02 |
eng-rus |
кард. |
steroid-eluting |
стероид-выделяющий (электрод) |
Natalya Rovina |
858 |
9:42:48 |
eng-rus |
комп., мереж. |
REST |
на основе передачи состояния представления (русс. перевод взят из публикации корпорации IBM) |
Alex_Odeychuk |
859 |
9:41:18 |
rus-ger |
буд.констр. |
внутренняя гидроизоляция |
Innenabdichtung |
marinik |
860 |
9:41:17 |
rus-ger |
мед. |
компактизация |
Kompaktierung (ДНК uni-muenchen.de) |
tanchen_86 |
861 |
9:40:42 |
rus-ger |
буд.констр. |
внутренняя гидроизоляция |
Negativabdichtung (гидроизоляция с внутренней стороны сооружения) |
marinik |
862 |
9:40:13 |
eng-rus |
вироб. |
coating adviser |
инспектор по качеству |
Julietteka |
863 |
9:39:55 |
eng-rus |
прогр. |
RESTful |
на основе передачи состояния представления (русс. перевод взят из публикации корпорации IBM) |
Alex_Odeychuk |
864 |
9:39:29 |
eng-rus |
|
Position Summary |
Описание вакансии |
ROGER YOUNG |
865 |
9:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defence officials |
представители министерства обороны |
Игорь Миг |
866 |
9:37:37 |
rus-ger |
комп. |
Дополнительные параметры |
Erweiterte Systemeinstellungen |
Ektra |
867 |
9:37:09 |
eng-rus |
нафт. |
well objective |
назначение скважины (добывающая или разведочная) |
Islet |
868 |
9:37:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
просчитать |
Игорь Миг |
869 |
9:36:47 |
eng-rus |
тех. |
screw jack actuator |
винтовой подъёмник (шасси) |
agrabo |
870 |
9:36:43 |
eng-rus |
ген. |
high-throughput, automated screening method |
способ автоматизированного скрининга с высокой пропускной способностью |
VladStrannik |
871 |
9:35:37 |
eng-rus |
ген. |
directed |
целенаправленно воздействующий |
VladStrannik |
872 |
9:34:31 |
eng-rus |
ген. |
region-directed mutagenesis |
мутагенез, целенаправленно воздействующий на область |
VladStrannik |
873 |
9:34:29 |
eng-rus |
табу. |
cluster-fuck |
пиздец |
Artem Chuprov |
874 |
9:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
придавать значение |
Игорь Миг |
875 |
9:33:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
не сбрасывать со счетов |
Игорь Миг |
876 |
9:32:46 |
eng-rus |
табу. |
things are getting fucking ugly |
пиздец (Things are getting pretty fucking ugly on the streets of Lichfield.) |
4uzhoj |
877 |
9:32:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
не оставить без внимания |
Игорь Миг |
878 |
9:32:19 |
eng-rus |
крипт. |
steganographia |
стеганография (буквально "тайнопись") – способ передачи или хранения информации с учётом сохранения в тайне самого факта такой передачи хранения).) |
Ying |
879 |
9:32:01 |
rus-ita |
розм. |
совсем другая история |
г tutt'altro vivere |
spanishru |
880 |
9:31:22 |
eng-rus |
ген. |
photo-programmable |
фотопрограммируемый микрофлюидный чип |
VladStrannik |
881 |
9:31:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
считаться с |
Игорь Миг |
882 |
9:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
брать в расчёт |
Игорь Миг |
883 |
9:30:17 |
rus-ita |
лінгв. |
полисемантический |
polisemico |
spanishru |
884 |
9:30:01 |
eng-rus |
|
public radio |
государственное радио |
sophistt |
885 |
9:29:42 |
rus-srpl |
|
они являются |
oni su |
nikolay_fedorov |
886 |
9:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
сообразовываться с |
Игорь Миг |
887 |
9:28:15 |
eng-rus |
ген. |
microfluidic chip |
микрофлюидный чип |
VladStrannik |
888 |
9:27:48 |
rus-fre |
|
общественное радио |
radio publique |
sophistt |
889 |
9:27:43 |
rus-ita |
|
двояко |
con lingua biforcuta |
spanishru |
890 |
9:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factor in |
принимать во внимание |
Игорь Миг |
891 |
9:26:51 |
eng-rus |
крипт. |
Cardan grille |
решётка Кардано (инструмент шифрования и дешифрования, представляющий собой специальную прямоугольную (в частном случае – квадратную) таблицу-карточку, часть ячеек которой вырезана.) |
Ying |
892 |
9:26:26 |
eng-rus |
ген. |
multiplex microchip-based technology |
мультиплексная технология на основе микрочипов |
VladStrannik |
893 |
9:26:13 |
eng-rus |
табу. |
be fucked |
пиздец (кому-либо, в знач. "конец", "хана", "крышка": If they don't come to rescue us, we're fucked. • If he's elected president, we're fucked. • I'd be fucked if I was a girl and had to put makeup on everyday, I can't even draw a fucking stick man properly.) |
4uzhoj |
894 |
9:22:42 |
eng-rus |
|
public radio |
общественное радио |
sophistt |
895 |
9:21:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
improve one's flagging ratings |
улучшить проседающие рейтинги |
Игорь Миг |
896 |
9:21:50 |
rus-srpl |
|
вы являетесь |
vi ste |
nikolay_fedorov |
897 |
9:21:33 |
rus-srpl |
|
вы |
vi |
nikolay_fedorov |
898 |
9:20:47 |
eng-rus |
|
hopeless frustration |
безысходное разочарование |
Johnny Bravo |
899 |
9:20:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flagging |
проседающий |
Игорь Миг |
900 |
9:19:17 |
eng-rus |
мед. |
sternal malformation |
порок развития грудной клетки |
Natalya Rovina |
901 |
9:19:11 |
eng-rus |
ген. |
desired mutation |
требуемая мутация |
VladStrannik |
902 |
9:16:43 |
rus-srpl |
|
мы являемся |
mi smo |
nikolay_fedorov |
903 |
9:15:49 |
rus-srpl |
|
она является |
ona je |
nikolay_fedorov |
904 |
9:15:44 |
eng-rus |
ген. |
semi-synthetic gene construction |
конструирование полусинтетических генов |
VladStrannik |
905 |
9:15:32 |
rus-ger |
авто. |
см. Garagenwagen |
Garagenfahrzeug |
marinik |
906 |
9:15:09 |
eng-rus |
ген. |
synthetic gene construction |
конструирование синтетических генов |
VladStrannik |
907 |
9:15:01 |
rus-srpl |
|
он является |
on je |
nikolay_fedorov |
908 |
9:14:19 |
rus-srpl |
|
ты являешься |
ti si |
nikolay_fedorov |
909 |
9:13:58 |
rus-ger |
авто. |
автомобиль/машина гаражного хранения |
Garagenwagen (гаражный автомобиль) |
marinik |
910 |
9:13:06 |
rus-srpl |
|
я являюсь |
ja sam |
nikolay_fedorov |
911 |
9:10:22 |
rus-slv |
|
где |
kje |
nikolay_fedorov |
912 |
9:03:47 |
eng-rus |
мед. |
intrinsic factor |
личный фактор |
amatsyuk |
913 |
8:55:12 |
rus-srpl |
|
дружок |
dečko |
nikolay_fedorov |
914 |
8:51:19 |
eng-rus |
розм. |
sufferable |
божья роса (что-то терпимое, намеренно не принимаемое за оскорбление) |
Boris Gorelik |
915 |
8:50:01 |
eng-rus |
лінгв. |
Zipf's law |
закон Ципфа (ранг-частота; эмпирическая закономерность распределения частоты слов естественного языка) |
Ying |
916 |
8:47:24 |
eng-rus |
ентом. |
black soldier fly |
чёрная львинка (кормовая муха Hermetia illucens) |
leselidze |
917 |
8:44:49 |
eng-rus |
військ. |
degraded or destroyed |
повреждённый или уничтоженный (about a solid target) |
Val_Ships |
918 |
8:44:45 |
eng-rus |
тех. |
snubber circuit |
снабберная цепочка |
Anatoli Lag |
919 |
8:44:42 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Evaline |
Эвалин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
920 |
8:43:41 |
eng-rus |
розм. |
stomach |
съесть (смириться, безропотно принять) |
Boris Gorelik |
921 |
8:43:38 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Evalyn |
Эвалин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
922 |
8:42:08 |
eng-rus |
бірж. |
lean hog |
свинина (Торгуемая на Чикагской товарной бирже. wikipedia.org) |
moevot |
923 |
8:39:43 |
eng-rus |
розм. |
swallow |
съесть (смириться, безропотно принять) |
Boris Gorelik |
924 |
8:39:03 |
rus-srpl |
|
гей |
gey |
nikolay_fedorov |
925 |
8:38:37 |
rus-srpl |
|
который |
koje |
nikolay_fedorov |
926 |
8:38:32 |
rus-srpl |
|
которая |
koje |
nikolay_fedorov |
927 |
8:38:24 |
rus-srpl |
|
которое |
koje |
nikolay_fedorov |
928 |
8:37:58 |
eng-rus |
НПЗ |
ACSL |
ЛАСУ (лаборатория автоматизированных систем управления – Automated Control Systems Laboratory) |
Skipirich |
929 |
8:35:49 |
rus-srpl |
|
сербская |
srpska |
nikolay_fedorov |
930 |
8:35:44 |
eng |
абрев. музейн. |
EA |
Egyptian Antiquities |
Ying |
931 |
8:35:19 |
rus-srpl |
|
православная |
pravoslavna |
nikolay_fedorov |
932 |
8:33:20 |
rus-srpl |
|
церковь |
crkva |
nikolay_fedorov |
933 |
8:32:55 |
eng-rus |
|
in all likelihood |
по всей вероятности (In all likelihood, the vase was made in the seventeenth century.) |
Val_Ships |
934 |
8:26:22 |
eng-rus |
|
in all likelyhood |
по всей вероятности (In all likelihood, the vase was made in the seventeenth century.) |
Val_Ships |
935 |
8:17:50 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Mack |
Мэк (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
936 |
8:15:15 |
eng-rus |
вироб. |
goods storage period |
срок хранения товара |
Yeldar Azanbayev |
937 |
8:13:37 |
eng-rus |
вироб. |
goods operating manual |
инструкция по эксплуатации товара |
Yeldar Azanbayev |
938 |
8:13:00 |
eng-rus |
вироб. |
specifications documents |
документы по технической спецификации |
Yeldar Azanbayev |
939 |
8:12:22 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Conway |
Конуэй (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
940 |
8:12:10 |
eng |
абрев. ЗМІ |
WaPo |
The Washington Post (The Washington Post (also known as the Post and, informally, WaPo) is an American daily newspaper published in Washington, D.C. It is the most-widely circulated newspaper within the Washington metropolitan area and has a large national audience. wikipedia.org) |
Val_Ships |
941 |
8:10:56 |
eng-rus |
космон. |
Global Space Governance |
Глобальное управление космическим пространством |
AllaR |
942 |
8:09:32 |
rus-ger |
звар. |
Датчик расхода |
Flowsensor |
SvetlanaPVZ |
943 |
8:09:16 |
eng-rus |
|
on allocation plan |
по разнарядке |
Boris Gorelik |
944 |
8:08:00 |
eng-rus |
мед. |
British Association of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgeons |
Британская ассоциация эстетических пластических хирургов |
Tequila__Cat |
945 |
8:06:44 |
eng-rus |
|
by order |
по разнарядке (напр., "сгонять на мероприятие по разнарядке") |
Boris Gorelik |
946 |
8:01:39 |
eng-rus |
|
dragoon into attending |
сгонять (напр., на митинг) |
Boris Gorelik |
947 |
8:01:14 |
eng-rus |
|
coerce to attend |
сгонять (напр., на митинг) |
Boris Gorelik |
948 |
7:55:50 |
rus-ger |
звар. |
Скорость подачи электродной проволоки |
Drahtgeschwindigkeit |
SvetlanaPVZ |
949 |
7:35:22 |
rus-ger |
|
хвалебная ода |
Lobgesang |
Гевар |
950 |
7:28:50 |
eng-rus |
|
monumental |
кардинальный |
BrinyMarlin |
951 |
7:24:47 |
eng-rus |
вироб. |
medical referral |
медицинское направление |
Yeldar Azanbayev |
952 |
7:10:19 |
rus-ger |
текстиль. |
конструирование одежды |
Bekleidungskonstruktion |
dolmetscherr |
953 |
7:07:59 |
rus-ger |
текстиль. |
технология производства одежды |
Bekleidungstechnologie |
dolmetscherr |
954 |
7:07:18 |
rus-ger |
мед. |
интерквартильный коэффициент |
IQR (заключение по фибросканированию) |
folkman85 |
955 |
7:06:40 |
rus-ger |
мед. |
средняя эластичность печени |
Stiffness (в заключении по фибросканированию) |
folkman85 |
956 |
6:53:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
Incident Commander |
руководитель работ по ликвидации чрезвычайной ситуации (USA; abbr. IC) |
Val_Ships |
957 |
6:53:07 |
eng-rus |
|
sloppiness |
неряшество |
SirReal |
958 |
6:51:06 |
eng |
абрев. сист.безп. |
Incident Commander USA |
IC (руководитель работ по ликвидации чрезвычайной ситуации) |
Val_Ships |
959 |
6:41:45 |
eng |
абрев. |
EDL |
English Defence League (a far-right street protest movement in the UK) |
Val_Ships |
960 |
6:37:00 |
eng |
абрев. авіац. |
SROV |
service-ready operational validation (series of test flights to various airports for practice and evaluation of a new plane) |
Val_Ships |
961 |
6:32:27 |
eng |
абрев. сист.безп. |
BFI |
Bureau of Fire Investigation (a law enforcement branch which conducts fire and arson investigations) |
Val_Ships |
962 |
6:08:49 |
eng-rus |
сист.безп. |
border checkpoint |
пограничный пост |
Val_Ships |
963 |
6:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stand with one's legs apart |
расставиться (pf of расставляться) |
Gruzovik |
964 |
6:01:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stand with one's legs apart |
расставляться (impf of расставиться) |
Gruzovik |
965 |
6:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stand at some distance from one another |
расставляться (impf of расставиться) |
Gruzovik |
966 |
6:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread one's fingers |
расставлять пальцы |
Gruzovik |
967 |
5:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik швац. |
letting out |
расставка |
Gruzovik |
968 |
5:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
moving apart |
расставка |
Gruzovik |
969 |
5:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's place |
расставляться (impf of расставиться) |
Gruzovik |
970 |
5:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
take one's place |
расставиться (pf of расставляться) |
Gruzovik |
971 |
5:55:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
array |
расставить (pf of расставлять) |
Gruzovik |
972 |
5:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
die |
расставаться с жизнью |
Gruzovik |
973 |
5:53:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking leave |
расставание |
Gruzovik |
974 |
5:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
installment plan |
рассрочка |
Gruzovik |
975 |
5:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread payments, etc over a period of time |
рассрочивать |
Gruzovik |
976 |
5:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
break up |
рассредоточиваться (impf of рассредоточиться) |
Gruzovik |
977 |
5:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
questioner |
расспросчица |
Gruzovik |
978 |
5:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
questioner |
расспросчик |
Gruzovik |
979 |
5:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate |
расспрашивать (impf of расспросить) |
Gruzovik |
980 |
5:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogation |
расспрашивание |
Gruzovik |
981 |
5:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
confluence of two streams |
рассошина |
Gruzovik |
982 |
5:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
junction of two streams |
рассошина |
Gruzovik |
983 |
5:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fall apart |
рассохнуться (pf of рассыхаться) |
Gruzovik |
984 |
5:37:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
crack from heat |
рассохнуться (pf of рассыхаться) |
Gruzovik |
985 |
5:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
wooden moldboard of a plow |
рассоха |
Gruzovik |
986 |
5:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sort out |
рассортовать (pf of рассортовывать) |
Gruzovik |
987 |
5:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorting out |
рассортировка |
Gruzovik |
988 |
5:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
assort |
рассортировать |
Gruzovik |
989 |
5:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
classify |
рассортировать (pf of сортировать) |
Gruzovik |
990 |
5:26:13 |
rus-ger |
|
заставить кого-либо сделать что-либо |
jemanden dazu zwingen, etwas zu tun ("Russland will die USA dazu zwingen, sich in allen Fragen mit Moskau abzusprechen", beschrieb der russische Politologe Wladimir Frolow einmal die Politik Putins) |
Гевар |
991 |
5:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sort out |
рассортировать (pf of рассортировывать) |
Gruzovik |
992 |
5:08:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
set at variance |
рассоривать (impf of рассо́рить) |
Gruzovik |
993 |
5:04:50 |
rus-ger |
|
полная занятость |
Fulltimejob (в течение всего дня) |
Hikari_desu |
994 |
5:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
desalting |
рассоляемый |
Gruzovik |
995 |
5:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
pickled |
рассольный |
Gruzovik |
996 |
4:57:28 |
eng-rus |
мед. |
insurance status |
экспертный анамнез |
Spar23roW |
997 |
4:38:44 |
rus-ger |
|
избранный |
auserwählt |
Гевар |
998 |
4:16:46 |
rus-ger |
геогр. |
Ближний Восток |
Mittlerer Osten (Im Arabischen wird unter dem Begriff Mittlerer Osten der im Deutschen als Naher Osten bezeichnete Raum verstanden. Im Englischen wird unter Middle East im engeren Sinn ebenfalls der deutsche Nahe Osten verstanden) |
Гевар |
999 |
3:22:20 |
eng-rus |
|
namedropper |
человек, который кичится хорошими связями, знакомыми |
DoinK |
1000 |
3:21:32 |
eng-rus |
інт. |
mashable |
кросс-программный |
DoinK |